學達書庫 > 外國文學 > 最後的莫希幹人 | 上頁 下頁 |
六八 |
|
第十九章 薩拉裡諾:我相信要是他不能按約 償還借款,你一定不會 要他的肉的;那有什麼 用處呢? 夏洛克:拿來釣魚也好;即使他的 肉不中吃,至少也可以出 出我這一口氣。 ——莎士比亞① ①《威尼斯商人》第三幕第一場。 當他們幾個人來到威廉·亨利堡的廢墟上時,黑暗的夜幕已經降下,使這兒顯得更加陰森可怕。偵察員和他的兩個同伴,立即進行在這兒過夜的各種準備;他們的態度是那樣認真嚴肅,這說明,即使他們在情感方面訓練有素,但對剛才見到的那一片非比尋常的恐怖景象,也不能無動於衷。他們找來幾根燒剩下來的椽木,把它們架在一堵燒得烏黑的牆上,恩卡斯又稀稀拉拉地在上面蓋了一些樹枝;這樣,一個暫時安身的地方就算是有了。年輕的印第安人做完這一切以後,就朝這簡陋的窩棚指了指;海沃德明白他的意思,轉身勸孟羅一起進去。可是進了窩棚,他讓那老人獨自留下去自悲自歎,自己立刻又走到外面,因為他實在焦急得無法安頓下來。 趁著鷹眼和兩個印第安人生起篝火吃那粗陋的晚飯——一些幹熊肉——時,年輕軍官走到被毀壞的堡壘的一處斷牆殘壁旁,從那兒眺望著霍裡肯湖的湖面。這時,風勢已經減弱,湖水有節奏地輕拂著他腳下的沙灘。烏雲仿佛已對那種飛速追逐感到厭倦,各自四方星散了;一些較厚的雲塊,在天邊聚成黑糊糊的一團團,而輕輕的薄雲則仍然飄浮在天空,或者是繚繞在群峰之間,就像一些在窩旁翱翔盤旋的小鳥。不時地,有一兩顆星星從飄浮的薄雲中透出金黃色的光芒,為這陰暗的天空增添一點明亮的光彩。在這群山環繞的腹地裡,一切都已籠罩在不可穿透的黑暗之中,平靜的原野仿佛是一座巨大的陰森森的停屍所,沒有一絲聲息來驚擾長眠於此的無數不幸的死者。 海沃德站在這兒,面對著這一番與不久前的可怕往事如此一致的淒慘景色,出神地看了幾分鐘。他的目光從那幾個森林居民圍著熊熊火光坐著的土丘,轉到了殘留在天際的微光,然後又轉向那片死屍縱橫的荒野,不安地朝那黑暗中張望著。不一會,他突然感到有一種什麼聲音從那兒傳過來,但它是那麼模糊難辨,說不清到底是什麼聲音,甚至很難斷定是不是有聲音。年輕人為自己這樣疑神疑鬼感到害臊,便把目光轉到了湖面上,看著映在水波中那閃閃發亮的星星。可是,過於緊張的耳朵卻仍在諦聽那微弱的聲音,仿佛在警告他,某種潛在的危險即將發生。最後,他似乎聽到一種輕捷的腳步聲,正在黑暗中朝自己這邊迅速過來。海沃德再也按捺不住,便低聲招呼偵察員,要他到自己站著的小丘上來。鷹眼把槍往肩上一搭,走了過來,但他的表情鎮靜自若,這說明他對這兒的安全很有把握。 「你聽,」等對方從容不迫地來到身旁,海沃德便說,「平原上有硬抑制著不讓人聽見的聲音,說不定蒙卡姆的人還沒有全撤走哩。」 「這麼說,耳朵要比眼睛靈哩。」偵察員不慌不忙地回答說,他剛往嘴裡塞進一大塊熊肉,說起話來又慢又含糊,嘰裡咕啃的。「我親眼看到他帶著全部人馬進了提康德羅加堡啦。這班法國佬,幹了一件得意的事,總是喜歡回去跳跳舞,或者和女人們尋歡作樂慶賀一番的。」 「這我不知道,不過印第安人在戰爭時是很少睡覺的。也許有那麼個把休倫人同夥走後還留在這兒想搶點什麼的。我看,還是先把這篝火滅了的好,加強戒備——聽!你聽到我說的聲音沒有?」 「不過印第安人是很少埋伏在墳墓邊的。雖然他們殺人不眨眼,而且不太講究手段,但除非是熱血沸騰或者是火氣上來的時候,一般只要剝到頭皮就心滿意足。一到敵人的靈魂完全出了竅,他們也就忘了敵意,樂意讓死者安靜地在那兒長眠了。講到靈魂,少校,照你的看法,紅人和我們白人的天堂是不是同一個呢?」 「決沒有錯——決沒有錯,我覺得我又聽到那聲音了!要不然還是那株小山毛櫸頂上的葉子在沙沙作響呢?」 「依我看來,」鷹眼轉臉朝海沃德指的方向看了看,但還是心不在焉地帶著漫不經心的樣子接著說,「我相信天堂是為幸福而設的,人們可以按照各自的意願和天賦,在那兒儘量享受。因此,我認為,紅人相信能在那兒找到他們傳統中說的幸福獵場①,那是沒有什麼大錯的;至於說到白人想在天堂過上無憂無慮的生活,我認為那也沒有什麼不對……」 ①北美印第安人認為戰士和獵人死後,靈魂都去幸福獵場(猶如天堂),在那兒打獵行樂。 「你聽見了嗎?那聲音又在響了!」海沃德打斷了他的話。 「是啊,是啊!不管是食物太少了,還是食物太多了,一條狼都會變得大膽冒失起來的,」偵察員還是不動聲色地說,「要是有亮光,而且又有時間打獵的話,我們倒很可以撈它幾張這鬼東西的皮哩。可是講到有關來世的事,少校,我在殖民區裡聽那些傳教士說過:天堂是個休息的地方。不過人們對享樂的看法是不一樣的。以我來說——我是對大命滿懷敬意說這話的——要是把我老關在傳教士說的那些高樓大廈裡,我是不會太快活的,因為我生性好動,喜歡打獵。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |