學達書庫 > 外國文學 > 最後的莫希幹人 | 上頁 下頁
四八


  「是啊,要是對那班一心只想填飽肚子的人來說,死亡只算是吃一驚的話。我們連氣也不讓他們喘一喘,因為早晨那一仗,把我們給害苦了,而且在我們的部隊裡,幾乎人人都有親戚或者朋友死在他們的手裡。等全部解決之後,我們就把那些死人——據說還有沒斷氣的——全都扔進了那個小池塘。我親眼看到那池裡的水,被鮮血染得通紅,從地裡流出的天然水,是決不會有這種顏色的。」

  「對一個軍人來說,這倒是個方便的,而且我相信,也是個很安靜的葬身之地哩。這麼說,在這一帶的邊境上,你參加過不少戰鬥?」

  「我?」偵察員懷著一種軍人的自傲感,挺直身子回答說。「在這一帶的山林裡,幾乎沒有一處不曾響起過我的槍聲的回聲。在霍裡肯湖和赫德森河之間的每平方英里的土地上,沒有一處沒有倒在我的鹿見愁槍口下的敵人或者是野獸。至於這兒的這座墳墓,是否像你說的那麼安靜,那可就不一定了。待軍營的人總是這麼說或者這麼想的:一個人雖然躺著不會動了,但只要他還有一口氣,那就不該把他埋掉的。可是,那天晚上一定是太匆忙了,連醫生也沒時間來驗定:誰還活著,誰已經死了……噓!你有沒有看到有個什麼東西在池塘邊走動?」

  「在這樣漆黑的森林裡,不可能還有像我們這樣無家可歸的人的。」

  「說不定就是個泡在那池子裡的人,他既用不著家屋和遮攔,晚上露水也濕不著他的身子。」偵察員說著,抓住了海沃德的肩膀,他使出了那麼大的勁,手都震動了,使得年輕軍官痛苦地感到,這個平時這樣大膽的人,對這種迷信的事,竟會如此害怕。

  「老天在上!那是個人,他過來了!準備好武器,朋友們。我們還弄不清這到底是敵人還是朋友哩!」

  「Qui vive?(是誰?)」一個嚴厲而急促的聲音喝問道,聲音發自這樣一個荒涼、肅靜的所在,真像來自另一個世界。

  「他在說什麼?」偵察員低聲問道。「這既不是印第安語,也不是英語!」

  「Qui vive?(是誰?)」那同樣的聲音又喝問道,接著便是撥動槍機的聲音,做出威脅的樣子。

  「France!(法蘭西!)」海沃德喊了一聲,便從樹陰底下出來,走到池塘邊,站在離那哨兵幾碼遠的地方。

  「D'ou venez-vous——ou allez-vous,d'aussi bonne heure?(這麼晚了,打哪兒來?上哪兒去?)」那名身材高大的步兵問道,聽他說話的口音,是個老法蘭西人。

  「Je viens de la decouverte,et je vais me coucher.(完成搜索任務,回去睡覺。)」

  「Etes-vous offcier du roi?(您是王家軍官?)」

  「Sans doute,mon carnarade;me prends-tu pour un provincial!Je suis capitaine de chasseurs.(當然囉,夥伴。難道你以為我是個地方雇傭兵!我是步兵團的上尉。)」(海沃德看出對方是敵方前線一個團的士兵。)「j'ai ici,avec moi,les filles du commandant de la foftification Aha!tu en as entendu parler!je les ai fait prisonnieres.pres de l'autre fort,et je les conduis au general.(我帶的是俘虜來的英軍堡壘司令的女兒。噢!這事你也聽說了吧!我在另一個堡壘附近把她們給生俘了,現在送她們到將軍那兒去。)」

  「Ma foi!mesdames;j'en suis fache pour vous,(對不起,小姐,我對你們感到非常抱歉,)」那年輕士兵友善地舉手行了個禮,高聲說,「mais——fortune de guerre!vous trouverez notre general un brave homme,et bien poli avec les dames.(有什麼辦法呢,這是戰爭的不好!你們可以看到,我們的將軍是一個很好的人,而且對女士們是很有禮貌的。)」

  「C'est le caractere des gens de guerre,(這是在戰爭中免不了的事。)」科拉非常沉著冷靜地說。「Adieu,mon ami;ie vons souhaiterais un devoir plus agreable a remplir.(再見,祝你能有個比這更愉快的任務。)」

  見她這樣的彬彬有禮,那士兵又低聲說了幾句謙恭的話;這時,海沃德也說了一句「Bonne uuit,mon camrade(晚安,朋友)」,接著便帶領大家不慌不忙地繼續向前走了,留下那個哨兵獨自一人在那寂靜的池塘邊來回地踱著,竟沒有懷疑這些人乃是大膽的敵人。是這兩個姑娘引起他的思緒,或者也許是他又憶起了那遙遠、美麗的法蘭西,他跟著哼起下面的歌詞來:

  「Vive le vin,vive l'amour,」etc.,etc.

  (美酒萬歲!愛情萬歲!……)①

  ①法國古老的祝酒歌《美酒萬歲!愛情萬歲!》。

  「多虧你懂得這混蛋的話!」他們走了一小段路以後,偵察員重又把槍放回到腋下,低聲說,「我一眼就看出,這是個難以對付的法國鬼子。好在他對你說話還算客氣,心眼也還不錯。要不,也許只好讓他的屍骨去和池塘裡的同胞做伴了……」

  他的話突然被一聲長長的沉重呻吟打斷了,聲音從小池塘那邊傳來,仿佛那些死者的幽靈,真的在這水墳附近遊蕩似的。

  「那一定是個人!」偵察員繼續說,「如果是個鬼的話,槍拿不得這麼穩的!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁