學達書庫 > 外國文學 > 最後的莫希幹人 | 上頁 下頁 |
三四 |
|
第十一章 要是我饒過了他, 讓我們的民族永遠沒有翻身的日子。 ——莎士比亞① ①《威尼斯商人》第一幕第三場。 印第安人選來歇腳的陡峭的小山,很像是座人工堆成的錐形土丘。這樣的小丘,在美洲的河谷地帶是經常可以見到的,不過這一座更高、更險峻而已;它的頂上雖然也和常見的一樣平坦,但有一面的山坡卻顯得特別陡峭。作為一個歇腳的地方,這兒並沒有什麼明顯的優點,只是它的高度和地形都特別宜於防守,幾乎不可能對它進行突然襲擊。不過,海沃德已經不再指望有什麼救兵出現了,現在,時間和距離都已經使得救援成為不可能,他也就無意再去細察眼下這特殊的情景,只是一心想著怎樣來安慰和鼓勵那兩位纖弱的女伴。他讓那兩匹馬在山頂上稀疏的樹枝和灌木上吃點新枝嫩葉,一面便將餘下的乾糧在一棵枝葉繁茂的山毛櫸的樹陰下攤了開來。 儘管他們趕路匆忙,有一個印第安人還是抓住機會用箭射死了一隻走散的小鹿,他割下較好的一部分肉,搭在自己肩上,一直背到了這個歇腳的地方。用不著借助任何烹調技術,他立刻就和同伴們一起狼吞虎嚥起來。只有麥格瓦一人沒有參加這令人作嘔的「宴席」,他獨坐一旁,顯然正陷入深深的沉思。 有現成食物可以充饑的時候,竟然忍著不吃,這在一個印第安人來說,實屬罕見,因此這事終於引起了海沃德的注意。年輕軍官思忖,這個休倫人此時一定是在考慮一個最適當的辦法,以避開同夥們的注意。為了能給他出點主意,幫助他完成這一計劃,以及加強對他的誘惑作用,海沃德便離開那株山毛櫸,裝出毫無目的地隨便走一下的樣子,來到刁狐狸坐著的地方。 「麥格瓦面對太陽走了這麼久,難道還沒有逃開加拿大人①的危險嗎?」他問道,仿佛他們之間早有默契,不再有什麼疑慮。「威廉·亨利堡的首領要能早點見到他的女兒,不是更加高興嗎?要是還得再過上一夜才見到她們,說不定會使他的心腸變硬,賞金方面也沒原來那麼慷慨哩!」 ①指法國人。 「難道說,白臉孔對自己的孩子,早上會比晚上少愛一些嗎?」印第安人冷冷地問道。 「那當然不是這樣。」海沃德生怕自己已說錯了話,急忙糾正說。「不錯,白人確實常常會把自己的祖墳給忘了,有時候也會想不起他應該愛的和答應要愛的人,但是對自己子女的鍾愛,是永遠也不會消減的。」 「那個白頭發首領的心這樣軟,會老是想著他的女人給他生的孩子嗎?他對他的戰士可硬得很哩,眼睛就像石頭一樣!」 「是啊,他對那班玩忽職守的懶漢是很嚴厲的,但對那些勇敢認真的戰士,卻是一位公正仁慈的首領。我見到過許多寵愛子女的父母,但從沒見過對孩子有他那麼慈祥的父親。麥格瓦,你看見他,是這白髮老人在戰士面前的時候,我看見他談起眼下在你手中的這對女兒時,他的眼睛可是濕漉漉的哩!」 海沃德停頓了一下,因為他看到這個注意地聽著的印第安人黝黑的臉上,流露出一種奇怪的表情,但又猜不透這表情究竟表明了什麼。開始,當聽到那種父女感情時,他仿佛在想著那筆答應給他的賞金,由於這種感情,那筆獎金有了可靠的保證;可是隨著海沃德往下說,他那原本高興的表情,卻變得非常兇狠,使人不能不憂慮,這是出於某種比貪婪更為不祥的憤怒。 「去吧。」休倫人霎時抑制下令人驚詫的表情,臉色僵冷得像死人一般地說。「去對那個黑頭發的女兒說,麥格瓦要和她說話。那個父親應該記住他的孩子答應的事情。」 海沃德把這看成是麥格瓦怕答應給他的獎賞會落空,希望多一個人可以多一份保證,也就只好不情願地緩步走回到姐妹倆休息的地方,把談話的大意告訴了科拉。 「你已經懂得印第安人希望要的是什麼了。」海沃德在領她到麥格瓦跟前去時,最後對她叮囑說。「因此不論火藥也好,毛毯也好,你一定要毫不吝惜地答應給他。像他這樣的人,最看重的是燒酒;要是你能答應以個人名義再給他一點好處,那就更好了。關於這一點,你完全懂得該怎麼做的。記住,科拉,就連你的生命,還有艾麗斯的生命,多少都靠著你的才智和機靈了。」 「還有你的生命哩,海沃德!」 「我的生命是無關緊要的了,我早已把它賣給我的國王了。因此,任何一個敵人,只要他有這個能力,都可以把我作為一個俘虜來逮捕。我並沒有父親在等著我,也沒有多少朋友會來痛惜我的厄運,這都是我年輕貪求榮譽惹的禍。噓,別做聲!已經到了,那印第安人就在前面。喂,麥格瓦,你想和她談話的小姐來了。」 印第安人慢慢站起身來,默默地、一動不動地站了約摸分把鐘,然後做手勢要海沃德退下,並且冷冷地說: 「當休倫人和女人談話的時候,他部落裡的人都是回避不聽的。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |