學達書庫 > 外國文學 > 最後的莫希幹人 | 上頁 下頁 |
五 |
|
過了一會,只見一匹瘦小得像黇鹿①的馬兒,在樹幹筆直的松林間奔馳而來;又過了一會,可以看出,騎在馬背上的,正是我們在上一章中敘述過的那個長得很難看的人。他頻頻揮鞭死命策趕著自己的那匹瘦馬,催得它都快要炸裂了。在這之前,這幾位旅人並沒有注意到這個人物。如果說,此人站在地上時由於他的身材長得高,易於惹人注意,那麼他騎在馬上的雄姿,就更加吸引人了。儘管他不停地用裝有馬刺的那只腳後跟踢著馬肚子,可是那匹母馬最多也只能用兩條後腿跑坎特伯雷小快步②,前腿則僅僅在沒有把握時幫一點忙,通常是保持著一種一蹦一跳的姿勢而已。也許是由於這種步法變換得迅速,造成了一種視官上的錯覺,從而誇大了這匹牲口的能力,就連海沃德這樣一個善於識馬的人,絞盡腦汁也摸不透,這匹被鞭策著的馬如此堅忍不拔地沿著這條曲折的小道追蹤而來,用的究竟是什麼步法。 ①歐洲的一種小鹿,呈赤褐色,夏天皮毛發黃,起白斑。 ②意為「從容不迫的小快步」。源出英國詩人喬叟(一三四〇—一四〇〇)的《坎特伯雷故事集》,到坎特伯雷城去朝聖的香客,常走這種馬步。 那個騎在馬上的人的姿勢,也不比他的坐騎遜色。那匹馬每向前躍進一步,騎手高高的身軀也在馬鐙上挺直一次;由於他的兩條腿又格外長,這樣迅速的一伸一縮,使人根本弄不清他的身材到底有多高。而且因為他只在一邊使用馬刺,那匹馬跑起來仿佛也是一邊比另一邊快,還不斷地用自己那蓬鬆的尾巴拂打著大吃苦頭的一邊。有關這位騎手和他的坐騎的情況,我們暫且就說到這裡。 當海沃德看到這個陌生人時,他那緊蹩著的清秀有神的雙眉,就緩緩地舒展開了,嘴角露出了一絲微笑。艾麗斯也沒有掩飾自己的高興,就連科拉那對烏黑深思的眸子中,似乎也自然地流露出欣喜的心情,而不再受那種天生的少女的羞怯所抑制。 「你是來找我們的嗎?」當那人來到他們跟前放慢步子時,海沃德問道,「我相信你不是來送壞消息的吧?」 「是啊!」陌生人只應了這麼一聲,便不住地扇動著自己那頂三角帽,想流通一下這森林中悶熱的空氣,弄得聽話的人根本鬧不清,他這算是在回答海沃德的哪個問題;直到他臉上涼快了一些,不再喘氣時,他才又接下去說:「我聽說你們是上威廉·亨利堡去的,正巧我也要上那兒去,因此我就認為,我和你們結伴同行看來是符合我們雙方的願望的。」 「你倒好像有著決定權似的,」海沃德回答說,「我們這兒有三個人,可你,除了你自己以外,這事沒有和我們任何一個人商量過。」 「是啊。首要的是自己先打定主意;只要這一點確定了——要是和婦女有關,這可不是一件容易的事——接下去就是按照這個決定行事。我努力把這兩件事都做了,因此我就來到了這兒。」 「如果你要去聖水湖,那你走錯路了。」海沃德傲慢地說。「去那兒的那條大道,你至少已經錯過半英里地啦。」 「是啊,」那陌生人對這種冷淡的接待並不氣餒,回答說,「我已經在『愛德華』逗留了一個星期,如果對自己要走的道兒都不打聽一下,那我簡直是個啞巴了。而如果我是個啞巴的話,我也就幹不成這一行啦。」說完他露出一絲假笑,仿佛對於這幾句對方難以理解的俏皮話,自己也不好意思更加明顯地表現出讚賞似的。他又接著說:「我想一個從事我這種職業的人,和那些要由我來指導的人大接近,是一件不太明智的事;由於這個原因,我才不跟部隊一塊兒走。此外,我還認為,像你這樣的人,是最善於評價旅途中的故事的,所以我決定來和你們做伴,這樣也許可以使這次旅行愉快一些,而且我們還可以借此溝通感情哩。」 「你這個決定如果說不是太草率,也是太主觀武斷了!」海沃德大聲說,他拿不定主意,是把自己不斷上升的怒氣發洩出來呢,還是當著此人的面笑出聲來。「不過你說到什麼指導啦,職業啦,莫非你是地方部隊的什麼助理指揮官,也懂得進攻和防禦的高貴科學?要不,也許你是個畫畫直線和三角,自稱是個懂得數學的人?」 陌生人驚訝地朝問話的人打量了一會,接著,臉上所有的那種自滿神氣,一變而成為一種嚴肅的謙卑表情,他答道: 「說到進攻,我希望我們雙方都沒有這種企圖;至於防禦,我也沒有這個必要——感謝上帝的憐憫,自從上一次祈求他的寬恕以來,我沒有犯過一樁明顯的罪過。我不懂你說的直線和三角是指什麼,這還是讓那些有這種本領的人去解釋吧。我沒有什麼很高的才能,只不過是個唱詩的,略為懂得一點祈求和感恩的光榮藝術罷了。」 「這人顯然是阿波羅①的一個弟子,」覺得很有趣的艾麗斯喊了起來,「讓我把他收留在我的特別保護之下吧。不,海沃德,別皺眉頭了,你就可憐可憐我這對饑渴的耳朵,讓他和我們一塊兒走吧。而且,」她朝那離得較遠的、跟在那個緘默而陰沉的嚮導後面慢慢走著的科拉瞟了一眼,匆匆地低聲補充說,「在危急時,他也許還可以作為一個朋友,為我們增加一份力量哩。」 ①希臘神話中司音樂、詩歌、光明等之神。 「艾麗斯,難道你認為,要是我料到這樣的危急可能發生,我會讓我喜愛的人來走這條秘密小道嗎?」 「不,不,我這會兒不想這個了。不過我覺得這個人怪有趣的。如果他真的『靈魂裡有音樂』①,我們就別粗暴地拒絕他這個旅伴吧。」說著她又用馬鞭朝小道前面指了指。青年軍官向她注視了一會兒,終於在她的柔情之下屈服了,接著他用馬刺踢了踢自己的坐騎,只向前躍進幾步,就重又回到科拉的身旁。 ①詞出莎士比亞的《威尼斯商人》第五幕第一場。 「朋友,遇到你很高興。」艾麗斯接著說,一面朝陌生人揮揮手,要他向前走,她自己也催馬重新用溜花蹄緩步走去。「有些親友都說我在二重唱方面不是一點沒有才能的,我們很可以任情享受一下我們所喜愛的藝術,使我們的旅行變得愉快一些。而且像我這樣一個才疏學淺的人,要是能聆聽到精於此道的大師談談自己的見解和經驗,受益一定會不小的。」 「是的,在適宜的時候,縱情唱唱聖詩,對一個人的身心都是大有好處的。」歌唱大師答道,毫不猶豫地遵照她的指點跟著前進,「而且,再也沒有什麼比能安慰人的聖詩更能舒暢心境的了。不過,要使歌聲美妙就得四重合唱。你無疑是個柔和而圓潤的女高音,而我,經過特別的努力,也可以唱到男高音的最高音,可是我們尚缺次中音和低音!剛才那位遲疑著不肯讓我同行的軍官,以他平時說話的聲調來看,也許可以擔任低音。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |