學達書庫 > 外國文學 > 最後的莫希幹人 | 上頁 下頁


  「別只根據匆匆一面,見了使人上當的外表就草率地下判斷吧,」姑娘笑著說,「雖然海沃德少校有時聲調低沉,但是請相信我,他的天然音更適宜於唱圓潤的男高音,而不是你剛才聽到的這種低音。」

  「那他也經常練唱聖詩嗎?」天真的旅伴問道。

  艾麗斯真想笑出來,但她還是抑制住了自己想笑的心情,回答說:「據我瞭解,他喜愛的是通俗歌曲,軍人的生活不太有機會培養比較嚴肅的愛好。」

  「上帝賜予人的聲音,也像別的才能一樣,應該好好利用,而不該濫用的。沒有一個人會說我玩忽過自己的天賦!我要感謝上帝的是,雖然我也和大衛①一樣,整個少年時代都花在音樂上,但是我的嘴裡從來沒有唱過一句粗俗的歌。」

  ①古以色列國王,相傳為《聖經·舊約》中《詩篇》的主要作者。

  「這麼說,你的成就只限於聖歌方面了?」

  「是的。由於大衛的聖詩勝過一切詩歌,因此,人們為它們譜上曲的聖歌也勝過所有平庸的歌曲。我可以高興地這樣說:除了這位以色列王的思想和意願,別的東西我是從不上口的;因為雖然時間的推移使他的詩篇稍有變化,但我們在新英格蘭殖民地上用的這種譯本,大大地勝過了其他的一切譯本,在它的豐富、正確和教義的純潔方面,完全接近富有靈感的作家原來的偉大著作。無論在哪兒,不管是睡著還是醒著的時候,我總是隨身帶著一部這樣的天才作品。這個譯本是一七四四年在波士頓出版的,這是第二十六版。書名是:《新舊約聖詩、聖歌集——忠實英譯本,專供聖徒(特別在新英格蘭)公私場合啟迪及慰藉之用》。」

  陌生人一面在稱頌著他的稀世之作,一面已從口袋裡掏出那本書來。他先在鼻樑上架起一副鐵絲框的眼鏡,然後充滿崇敬,鄭重其事地把它翻開。接著,也不說一句應酬或者請求原諒的話,只說了聲「斯坦迪什」①,就拿出上一章中提到過的那件不知名的東西,放在嘴邊,吹出一個又高又尖的音來,隨後又用自己的嗓子發出一個比它低八度的和音;接著,他就不顧什麼樂曲、詩句,甚至也不顧自己那匹訓練欠佳的牲口的不舒適的走步,便開始以響亮、柔和、悅耳的聲音,唱出了下面的詞句:

  ①為聖歌的一種曲調名稱。

  看哪,
  弟兄和睦同居,
  是何等的善,
  何等的美。
  這好比那貴重的油,
  澆在亞倫的頭上,
  流到鬍鬚,
  又流到他的衣襟。①

  ①見《聖經叫日約》中《詩篇》第一百三十三篇。

  伴和著這熟練的歌聲,陌生人的右手也有規律地上下起落著,向下落到底時,他就讓手指在那小本子的書頁上頓一頓;向上舉起時,則以他那獨特的姿勢揮舞著。看來,是長期的練習使他習慣成了自然;直到唱完最後一個詞「衣襟」,他才按照音節揮動兩下手臂,停住這種動作。

  在幽靜的森林裡,這種聲音當然逃不過走在前面不遠的那幾個人的耳朵。那個印第安人用蹩腳的英語對海沃德低聲咕噥了幾句,接著海沃德跟陌生人說了幾句;歌聲立刻被打斷了,歌手暫時閉上了他的歌喉。

  「儘管眼下我們並沒有什麼危險,不過在這種荒野裡趕路,為了謹慎起見,還是應該儘量安靜一點為好。因此,艾麗斯,你一定會原諒我給你掃了興,還是請這位先生暫時停一停,等到了比較安全的時候再唱吧。」

  「不錯,你確實使我掃興,」那調皮的姑娘說,「因為我還從來沒聽到過歌詞和曲調這麼不協調的歌哩①!我正在研究這兩者之間不調和的原因時,鄧肯,你卻用你的低音打斷了我的思索!」

  ①歌詞原為希伯來文,這一譯本的英譯文很差。

  「我不懂你所說的我的低音是什麼意思,」海沃德說,他對她的話有點生氣了,「我只知道,對我來說,你和科拉的安全遠比亨德爾①的任何一支管弦樂曲寶貴。」他突然停住話頭,敏捷地扭頭朝向一個灌木叢,接著又用猜疑的目光對自己的嚮導看了一眼。嚮導仍顧自泰然自若地默默向前走著。青年軍官禁不住暗自笑了一下,他認為剛才是他自己的錯覺,把林子裡某種發亮的野果,誤認為潛伏著的土人閃亮的眼珠了。於是,他又催馬向前,繼續著剛才被一閃念打斷的談話。

  ①亨德爾(一六八五—一七五九),德國作曲家。

  其實,海沃德少校的錯誤,只在於他讓自己那年輕氣盛的傲慢掩沒了高度的警惕。他們的隊伍過去不久,那灌木叢的樹枝就被小心翼翼地撥開了,一張如原始的藝術和放縱的激情所造成的極其兇暴的臉在窺探著這一隊旅人遠去的背影。當這個森林居民發現了他未來的受害者的蹤跡時,他那塗得黝黑的花臉上掠過了一絲喜色,而那些旅人卻還毫無黨察地策馬前行。在小徑的彎曲處,只見兩位女子苗條輕盈的身子,在林間飄動;緊跟在他們後面,身子一扭一扭的是英俊的海沃德少校;最後,那位歌唱家的不勻稱的身軀,也跟著隱沒在這中間地帶黑魆魆一片數不盡的參天大樹後面了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁