學達書庫 > 外國文學 > 梅岡城故事 | 上頁 下頁
三八


  「是,這叫逐行領唱,從我記事起,他們就是那樣幹的。」

  傑姆說他們似乎可以從捐獻裡省下一年的錢,買些讚美詩。

  卡爾珀尼亞笑出了聲。「沒用處,他們不識字。」

  「不識字?」我問,「都不識字?」

  「對,」卡爾珀尼亞點點頭,「首批房產教堂大約只有四個人識字,我算一個。」

  「你住哪兒上的學,卡爾?」傑姆問。

  「沒在哪兒。我想想是誰教我的字母。是莫迪·阿特金森她姨,老布福德小姐。」

  「你有那麼大歲數嗎?」

  「我比芬奇先生歲數還要大。」卡爾珀尼亞咧開嘴笑著說,「不過說不準大多少。有一回我們回憶過去的事,想推算出我的年紀。我能記的事比他還早上幾年。如果把男人記事沒有女人記得那麼牢這一點排除的話,我就比他大不了多少。」

  「你生日是哪天,卡爾?」

  「我把聖誕節算我的生日,那樣好記。我並沒有個確定的生日。」

  「但是,卡爾,你看來歲數一點也不象有阿迪克斯那麼犬。」

  「黑人顯老沒有那麼快。」她說。

  「大概是他們不識字。卡爾,齊波是你教的嗎?」

  「是我,傑姆先生。他小的時候還沒有學校。不過我叫他學習。」

  齊波是卡爾珀尼亞的火兒子,已經有幾個半大的孩子了。我要是想到了這點,也就會明白卡爾珀尼亞早就上年紀了。我當時卻一點也沒想到。

  「你是不是也用一本識字課本教他,跟教我們一樣?」我問。

  「不,我讓他每天學一頁《聖經》,還有另外一本布福德小姐教我時用過的書。我想你們一定不知道我打哪兒弄來的。」她說。

  我們不知道。

  卡爾珀尼亞說:「是你們的祖父芬奇送我的。」

  「你是從莊園上來的嗎?」傑姆問。「你可從沒說過。」

  「當然是的,傑姆先生。就是在布福德家和莊園裡長大的。我這輩子不是給布福德家幹活,就是給芬奇家幹活,你爸娶你媽那陣子,我就搬到了梅科姆。」

  「是本什麼書,卡爾?」我問。

  「布萊克斯頓寫的《聖經注解》。」

  傑姆大吃一驚。「你是說你用那書教齊波?」

  「是這樣,傑姆先生。」卡爾珀尼亞把手指放在嘴上,有點難為情。「我只有那一本書,你們祖父說布萊克斯頓的英語寫得很漂亮。」

  「難怪你說話不同別的人一樣。」傑姆說。

  「別的什麼人?」

  「別的黑人。卡爾,不過你在教堂照說話跟他們一樣。」

  我從沒想到卡爾珀尼亞過著樸實的雙重生活。出了我們家,她還有另一種生活,這點對我來說十分新奇,更別說她還掌握了兩種語言。

  「卡爾,」我問她,「你為什麼用黑人語言跟這些……跟你們的人說話?你明明知道不正確嘛。」

  「這個,首先我自己就是黑人……」

  「那也不等於你本來能說得好一些,卻非那樣說不可啊。」傑姆說。

  卡爾珀尼亞把帽子推到一邊,抓了抓腦袋,然後小心地把帽子壓到耳朵上。「真難說清,假如你和斯各特在家裡說黑人方言,就不合適,對不對?那麼我在教堂裡象白人那樣說話會怎麼樣?而且我是對我們黑人鄰居們說話呢。他們會認為我擺架子,充貴人。」

  「可是卡爾,你能說得好一些啊。」我說。

  「沒有必要把自己知道的全兜出來。這不合女人的身分。再說,人們都不願意旁人比自己懂得更多。這樣的人使他們惱火。用正確的語言說話並不能改變他們。他們要學習,只能靠自覺。他們自己要是不想學的話,你除了不說話或說他們同樣的話外,什麼辦法也沒有。」

  「卡爾,我哪天能來看看你嗎?」

  她低頭望著我。「來看我,小寶貝?你天天都看到了我。」

  「是到你家去,」我說,「哪天干完了活去,好嗎?阿迪克斯可以來接我。」

  「什麼時候想來就什麼時候來吧,」她說,「我們會高興地歡迎你的。」

  這時,我們到了拉德利家附近的路上。

  「瞧那邊走廊上。」傑姆說。

  我向拉德利家望去,心想能看到那個幽靈般的房主在懸椅上曬太陽。可是懸椅上什麼人也沒有。

  「我是說咱們家走廊。」傑姆說。

  我向街那頭望過去,只見亞曆山德拉姑媽一身行裝,身子筆挺,顯得很神氣,坐在一張搖椅上,仿佛她一輩子每天都是在那兒坐著似的。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁