學達書庫 > 外國文學 > 英雄艾文荷 | 上頁 下頁
一三一


  第四十一章

  高貴的老爺們聽我說,
  你們地位雖高,卻不如我們幸福!
  來看看我們的娛樂吧,
  在每一棵綠樹蔭下,
  在每一片快活的林子中,我們都歡迎你們光臨。

  ——麥克唐納①

  --------
  ①亞歷山大·麥克唐納(1700—1770?),蘇格蘭高地詩人,用當地的蓋爾語寫作,因此在蘇格蘭以外,知道他的人不多;1751年他出版過一本蓋爾語的詩集。

  新來的是艾文荷的威爾弗萊德和葛四,前者騎在博多爾夫長老的小馬上,後者卻騎著騎士自己的戰馬。艾文荷發現他的主人身上盡是一點點血跡,剛才激戰過的小小空地上橫著六、七具屍體,不禁大吃一驚。他還發現,理查身邊圍著這麼多人,從外表看都是綠林好漢,因此對君主而言自然是危險的扈從,這也叫他同樣吃驚。他猶豫不決,不知是稱呼他國王好,還是黑甲騎士好,也不知自己應該採取什麼態度。理查看出了他的難處。

  「不用怕,威爾弗萊德,」他說,「稱我金雀花王朝的理查好了;我周圍的這些人都有著一顆真正的英國人的心,只是英國人的熱血驅使他們偏離了一點正常的軌道。」

  「艾文荷的威爾弗萊德爵士,」英勇的首領走到前面說道,「我們的君主已說明了一切,我沒有必要補充什麼了;然而我仍想自豪地說一句,在多災多難的人民中,誰也不會比現在站在他周圍的那些人更忠誠了。」

  「這是我不能懷疑的,勇敢的壯士,」威爾弗萊德說,「因為你就是其中的一個。但是這些死亡和危險的標誌——這些殺死的人和我的國王盔甲上的血跡,是怎麼回事呢?」

  「叛逆來到了朕的身邊,艾文荷,」國王說,「多虧這些英勇的健兒,叛逆才受到了應有的報應。不過現在我想起來了,你也是一個叛逆,」理查笑道,「一個不服從命令的叛逆;因為我給你的明確命令,是要你在聖博多爾夫隱修所中養病,直到傷勢痊癒為止。」

  「我已經痊癒了,」艾文荷說,「現在只留下了一個小小的傷口,完全不礙事了。可是為什麼——陛下,為什麼您要折磨您的忠誠臣僕的心呢?您單槍匹馬,長途跋涉,讓您尊貴的生命歷盡艱險,仿佛它的價值跟一個闖蕩江湖的騎士的價值差不多,只是要憑一枝槍,一把劍,走遍天下鋤強扶弱而已。」

  「金雀花王朝的理查除了憑他的槍和劍贏得名聲以外,別無他求,」國王說。「金雀花王朝的理查覺得,單憑他的一把寶劍,一身膂力,出生入死取得的勝利,比率領千百名武士鏖戰在沙場上,更值得自豪。」

  「但是您的王國,陛下,」艾文荷說,「您的王國正面臨著瓦解和內戰的威脅;您的臣民如果失去了他們的君主,便必然遭到各種惡勢力的蹂躪,您怎麼能一味單槍匹馬,不顧危險,像剛才那場險遭不測的廝殺那樣呢?」

  「呵!呵!我的王國和我的臣民!」理查不耐煩地答道,「我告訴你,威爾弗萊德爵士,他們中間最優秀的人也只知道像我一樣蠻於呢。舉例說,我最忠誠的巨僕艾文荷的威爾弗萊德,便不服從我的明確命令,還要教訓他的國王,因為他不肯完全聽從他的勸告。我們兩人究竟誰有理由指責另一個呢?然而我忠誠的威爾弗萊德,請原諒我。

  這段時間我必須隱姓埋名的道理,我已在聖博多爾夫隱修所向你解釋過,這是為了讓我的朋友和忠於我的貴族有時間集結他們的軍隊,這樣,理查回國的消息宣佈時,他已擁有一支可以令敵人戰慄的強大軍隊,甚至不必拔出我們的劍,便能叫他們低頭認罪,放棄他們的叛逆意圖。埃斯托特維爾和博亨在二十四小時內,還沒有足夠的力量進攻約克。我必須等待索爾茲伯裡從南方,比徹姆從沃裡克郡,馬爾頓和帕西從北方給我送來的消息。我的首相必須把倫敦控制在手中。過於倉促的露面勢必使我陷入危險,那就不是單靠勇敢的羅賓漢的弓箭,塔克修士的鐵頭木棍,汪八的號角作後盾,憑我的槍和劍便能立於不敗之地了。」

  威爾弗萊德垂下了頭表示服從,他完全明白,跟這種狂熱的騎士精神爭論是沒有用的,它常常使他的主人陷入危險,儘管那本來是可以輕易避免的,有時它甚至使他採取不可原諒的冒險做法。因此年輕的騎士歎了口氣,不再作聲。理查很高興,終於讓他的臣子免開尊口了,然而他的內心卻承認,他對他的指責是正確的;於是他繼續跟羅賓漢談話。「綠林好漢的國王,」他說道,「你能向你的國王獻上一些點心嗎?因為這些死鬼害得我筋疲力盡,肚子也餓了。」

  「說真的,」壯士答道,「本來我還不好意思獻給陛下呢,因為我們的乾糧主要是……」他住口了,有些為難似的。

  「我想是鹿脯吧?」理查大喜道,「在肚子餓的時候,沒有更好的食物了。如果一個國王不想待在國內,自己動手打獵,那麼別人打了送到他手上,我想他是沒有理由反對的。」

  「既然這樣,就請陛下再次光臨羅賓漢的一個集合地點吧,」羅賓漢說,「在那裡非但不愁吃不到鹿脯,還能得到一大杯啤酒,甚至上好的葡萄酒,提高您的食欲呢。」

  於是壯士在前面帶路,國王興高采烈跟在後面;這次得以遇到羅賓漢和他的綠林好漢,使他喜出望外,也許比重新登基,坐在王公大臣中間更加快活。新鮮的社會活動和冒險經歷,是獅心王理查最大的樂趣,如果又遭逢了艱難險阻,那麼對他說來,更是不同尋常,別有風味。在獅心王理查身上,傳奇英雄光輝燦爛、不計利害的個性,得到了充分的體現和生動的表現;他耽於幻想,在他心目中,他個人憑武力取得的光榮,比他在國事上運籌帷幄、深謀遠慮的決策,更為動人。

  因此他的統治像明亮而迅速的流星劃破長空,光芒四射,但這只是一種多餘的、驚人的奇觀,頃刻之間便消失在無邊的黑暗中了。他的騎士功績成了民間歌手和行吟詩人的題材,但不能給他的國家帶來任何實際利益,為歷史提供值得回味思考,可以讓後人效法的範例。但在目前這夥人中,理查真是如魚得水,最大限度地滿足了他的幻想。他天生樂觀,性格開朗,喜歡接觸每個階層的生活。

  在一棵高大的櫟樹下,招待英國國王的林中宴會一下子便安排好了;他周圍的人對他的政府而言是不法之徒,但現在卻構成了他的朝廷和衛隊。隨著酒壺的傳遞,那些粗獷的森林之子很快便對國王的在場失去了畏懼。唱歌和談笑此起彼落,從前的事蹟給講得曲折離奇,引人入勝;最後,在誇耀各自的違法活動時,沒有人還會想起,坐在他們面前的那個人正是法律的天然保衛者。國王也嘻嘻哈哈,跟這些夥伴一樣,絲毫也不顧到他的尊嚴,與大家一起歡笑、喝酒、逗趣。羅賓漢雖然粗魯,但天生的警惕心,使他希望這場戲快些結束,免得鬧出亂子,尤其是他發現艾文荷的臉色有些擔憂,於是偷偷向他說道:「國王的駕臨使我們萬分榮幸,然而他國事繁忙,過多的浪費時間恐怕不太合適。」

  「勇敢的羅賓漢,您明白事理,講得很對,」威爾弗萊德輕聲說,「要知道,跟國王說笑,哪怕在他心情最舒暢的時候,也好比跟一頭小獅子玩耍,一不小心,它便會張牙舞爪向你撲來。」

  「您提到的正是我所擔心的事,」壯士說。「我那些小夥子天性粗野,不懂規矩,國王雖然待人和氣,但性情急躁;我覺得隨時都可能發生不愉快的事,惹得國王生氣,我看這場狂歡活動應該收場了。」

  「那只得仰仗您的大力了,勇敢的老鄉,」艾文荷說道,「因為我要是想這麼做,只能適得其反,他會反而拖延不走。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁