學達書庫 > 外國文學 > 英雄艾文荷 | 上頁 下頁 |
一〇七 |
|
「他什麼也沒失去,」沃爾德馬·菲澤西說。「既然沒有更好的辦法,我願意親自承擔這項危險的任務。不過,雖然我的父親付出了很高代價,才博得一位親切的朋友的讚美,他為證明他對亨利的忠誠所作的事,比起我要做的,還是差得很遠,因為我寧可舉起槍來進攻所有的聖徒,也不願與獅心王對抗。德布拉酉,我只能要求你提高警惕,保護約翰親王的安全了。我相信我會給你們帶來好消息,到那時我們的事業便萬無一失了。侍從,」他又道,「趕快回我的住宅去,告訴我的軍械師作好一切準備;同時傳我的話,叫斯蒂芬·韋瑟拉爾和布羅德·托雷斯比,還有斯派豪的三名長槍手,馬上前來見我;讓偵察隊長休·巴登也等著我。再見,親王,我們會面的時候情況就會好轉了。」這麼說完,他便走出了屋子。 「他要去把我的哥哥關進牢房,」約翰親王對德布拉酉說,「可是他一點也不覺得良心有愧,好像這涉及的僅僅是一個撒克遜莊主的自由。我希望他能按照我的指示行事,用應有的禮貌對待我親愛的理查哥哥。」 德布拉西的回答只是微微一笑。 「憑聖母的榮光起誓,」約翰親王說,「我給他的命令十分明確,不過你可能沒有聽到,當時我們是一起站在那扇凸肚窗前談的。我給他的任務非常清晰和精確,那就是必須保證理查的安全;如果沃爾德馬越出這條界線,我便得要他的腦袋!」 「我想我還是到他的寓所走一次,」德布拉西說,「把殿下的意思再明確叮囑他一下,因為我既然沒有聽到這話,沃爾德馬可能也沒有聽到。」 「不,不,」約翰親王不耐煩地說,「我保證他聽到了,再說,我還有別的任務交代你,莫裡斯,到這兒來,讓我靠在你的肩上。」 他們在大廳裡繞了一圈,保持著這種親密的姿勢;約翰親王操起十分機密的口氣,開始說道:「我的德布拉西,你覺得這個沃爾德馬·菲澤西怎麼樣?他是指望擔任首相呢。可是在我任命一個人擔當這麼高的職務時,我自然得鄭重考慮一下,你想,這個人居然毫不猶豫便自告奮勇,要去拘捕理查,可見他對我們王族是缺乏必要的尊敬的。我敢說你一定以為,你這麼大膽拒絕了這個不愉快的任務,必然會失去我的寵信。其實不然,莫裡斯!我倒是對你的堅貞操守十分欽佩。有許多不得不做的事,做的人不一定能得到我們的尊敬和喜愛;可是拒絕這麼做的人卻會得到我們的器重,儘管他不願照我們的要求行事。逮捕我不幸的兄長這件事,對任命首相這樣的高級職務,不能構成有利的條件,可是你的拒絕卻表現了英勇的騎士風度,使你完全有資格接受大元帥的權杖。記住這點,德布拉西,去辦你的事吧。」 「陰險多變的暴君!」德布拉西一邊向親王告辭,一邊在心裡嘀咕,「誰相信你,便活該倒黴。首相,確實不錯!但是,誰當你的心腹大臣,恐怕非吃苦頭不可。不過英國的大元帥!這……」他說,伸出了胳臂,仿佛在接受那根權杖,一邊昂首闊步地走出了前室,「這倒確實不壞,值得爭取!」 德布拉西剛離開屋子,約翰親王立刻召來他的侍衛。 「命令我的偵察隊長休·巴登與沃爾德馬·菲澤西談完以後,馬上前來見我。」 他在屋裡踱來踱去,顯得心緒不寧,腳步趔趔趄趄的,但隔不多久,偵察隊長便進屋來了。 「巴登,」親王說,「沃爾德馬要你幹什麼啦?」 「要我派兩名得力的人給他,必須熟悉這一帶北方荒野,善於辨認人和馬的蹤跡的。」 「你提供了合適的人沒有?」 「這種事殿下放心好了,」偵察隊長答道。「我派的人,一個是從赫克瑟姆郡來的,一向在泰恩河谷和蒂維厄特河谷偵查盜賊,行動像獵狗跟蹤受傷的鹿那麼靈敏。另一個是在約克郡長大的,時常在快活的謝爾伍德森林中打獵,熟悉從這裡到裡士滿之間每一片森林的地理形勢和樹木位置。」 「這很好,」親王說,「沃爾德馬跟他們動身沒有?」 「馬上動身,」巴登說。 「隨行的有誰?」約翰漫不經心似的問。 「布羅德·托雷斯比與他一起去,還有韋瑟拉爾,這人心狠手辣涸此大家稱他鐵石心腸的斯蒂芬,還有原來屬拉爾夫·米德爾頓一夥的三名北方士兵,人稱斯派豪的長槍手的。」 「很好,」約翰親王說,停了一會又道,「巴登,有一件事很重要,你必須密切注意莫裡斯·德布拉西的行動,但不能讓他發覺。你得把他的行蹤隨時向我報告,他與什麼人談話,談了些什麼等等。這事不能疏忽,否則你得負責。」 休·巴登鞠躬告退了。 「如果莫裡斯出賣我……」約翰親王在心中說,「他的行動使我不得不擔憂,但是如果他出賣我,哪怕理查已攻到約克的城門口,我也非處死他不可。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |