學達書庫 > 外國文學 > 英雄艾文荷 | 上頁 下頁 |
一〇六 |
|
「不,他的周圍只有一些鄉巴佬,一些亡命之徒,他們不知道他的身分。我聽他說,他馬上就要離開他們。他與他們在一起,只是要幫助他們攻打托奎爾斯通。」 「對,」菲澤西說,「這確實是理查的作風;他是真正的遊俠騎士,願意漂泊各地,憑他的一身武藝扶危濟困,就像蓋依和貝維斯①那類人物,卻把國家大事丟在腦後,也不顧自身的安危。德布拉西,那麼你打算怎麼辦呢?」 -------- ①英國古代民間傳說和歌謠中的英雄和遊俠,但不一定實有其人。 「我?我向理查表示,願意把我的自由團隊供他驅策,但他拒絕了。現在我只得把他們帶往赫爾,伺機渡海,前往佛蘭德,好在目前兵荒馬亂,一個人只要肯幹,不怕找不到雇傭他的人。至於你,沃爾德馬,你願意拋棄政治,拿起長槍和盾牌跟我一起幹,共同分擔上帝給我們的命運嗎?」 「我太老了,莫裡斯,而且我還有一個女兒,」沃爾德馬答道。 「把她嫁給我,菲澤西,她不會吃虧,我憑一匹戰馬和一支槍,便能讓她過得舒舒服服的,」德布拉西說。 「這不成,」菲澤西答道,「我要在這裡聖彼得教堂中尋求庇護,它的大主教與我是結義弟兄。」 在他們這麼談論時,約翰親王已逐漸鎮靜,從那個意外消息引起的震驚中醒來了,他注意聽著兩個部下的談話,心裡想:「他們打算離開我了,他們與我的關係就像樹上的枯葉,只要一縷微風吹過,便會脫離樹枝!這些惡鬼應該入地獄!在這些懦夫拋棄我的時候,難道我就束手無策了嗎?」他停了一會,懷著惡毒陰險的心情,竭力發出了一陣狂笑,這終於打斷了他們的談話。 「哈哈哈!我的大臣們,憑聖母的光輝起誓,我一直把你們看作明達的人,勇敢的人,足智多謀的人,對來之不易的成就會真心愛護,誰知正當我們高貴的事業,只要再加一把勁,便可大功告成的時候,你們卻想臨陣脫逃,把唾手可得的榮華富貴統統拋棄了!」 「我不懂您的意思,」德布拉西說。「理查回來的消息只要一傳開,他馬上會擁有一支軍隊,於是我們便一切都完了。我的殿下,我勸您還是趕緊逃往法國,或者設法取得母后的保護吧。」 「我不是為自己的安全考慮,」約翰親王傲慢地說,「我只要跟我的哥哥說一聲就沒事了。但是你,德布拉西,還有你,沃爾德馬·菲澤西,儘管你們隨時準備拋棄我,我卻不忍心看到你們的頭顱掛在克利福德監獄門口示眾。沃爾德馬,你想,那位詭計多端的大主教,為了與理查國王言歸於好,不會讓你從他的祭台旁邊抓走嗎?德布拉西,你難道忘記,在你和赫爾之間,駐紮著羅伯特·埃斯托特維爾的大批軍隊,而且埃塞克斯伯爵正在招兵買馬,擴充實力?如果在理查回國以前,我們有理由提防他們的這些活動,那麼現在,他們會站在哪一邊,難道還有疑問嗎?相信我,埃斯托特維爾一個人就有足夠的力量,把你的自由團隊趕進亨伯河中了。」沃爾德馬·菲澤西和德布拉酉面面相覷,垂頭喪氣。「安全的道路只有一條,」親王繼續道,臉色變得像黑夜一樣陰沉可怕,「使我們不安的這個人是單身旅行,我們應該主動找他。」 「我不幹,」德布拉西馬上說,「我是他的俘虜,他寬恕了我。我不願傷害他的一根毫毛。」 「誰說要害他啦?」約翰親王說,露出了陰險的冷笑,「說不定哪個無賴還會說我想暗殺他呢!不,還是牢房比較好;它在英國還是在奧地利,這有什麼不同?這樣,一切便與我們開始這場冒險以前完全一樣。我們的前提只是假定理查仍在德國當他的俘虜。我們有一個親族羅伯特①便是給囚禁以後,死在加的夫城堡的。」 -------- ①指征服者威廉的長子羅伯特,見本書第十五章。 「對,」沃爾德馬說,「但是你的祖先亨利的王位很穩定,殿下可不同。我認為最可靠的監牢,還是教堂司事管轄的墓地,沒有一間牢房比教堂的墓穴更堅固。我的話完了。」 「不論監牢或墳墓,這件事我決不插手,」德布拉西說。 「混蛋!」約翰親王說,「你想出賣我們的計劃不成?」 「我不想出賣你們,」德布拉西驕傲地說,「但是我也不准別人把混蛋這個稱呼加在我的身上!」 「不要爭吵,我的騎士!」沃爾德馬說。「殿下,我也希望您原諒勇敢的德布拉西,他只是有些顧慮,我相信我會很快說服他的。」 「你的口才在我這裡沒有用,菲澤西,」騎士答道。 「我的莫裡斯爵爺,」狡猾的大臣接口道,「幹嗎要像一隻受驚的馬那麼逃之夭夭,至少考慮一下啊。這個理查,不過一天以前,你還口口聲聲說,要跟他在戰場上一對一地決一死戰;這樣的話我已聽你講過一百遍了。」 「對,」德布拉西說,「但正如你講的,那是一個對一個,是在戰場上!我叭沒說過,我要趁他單身一人的時候,在森林中襲擊他。」 「如果你對這種事有顧慮,你就不是一個出色的騎士,」沃爾德馬說。 「朗斯洛和特裡斯特拉姆①是在戰場上贏得榮譽的嗎?他們不是也躲在無人知曉的森林中,從暗處襲擊強大的武士嗎?」 -------- ①英國中世紀故事亞瑟王傳奇中的兩個著名騎士,一向被看作騎士的典範。 「對,但我可以告訴你,」德布拉西說,「不論特裡斯特拉姆還是朗斯洛,如果一個對一個,都不是金雀花王朝的理查的對手,而且我相信,他們人來不想幾個人攻打一個人。」 「你瘋了不成,德布拉西?我們要你招募這支自由團隊的雇傭兵,還不是要他們用自己的劍,為約翰親王效力嗎?可是現在我們要你對我們的敵人採取行動,你卻遲疑不決,儘管你的保護人,你的朋友和你自己的命運,我們每一個人的生命和榮譽,都面臨著千鈞一髮的危險!」 「我告訴你,」德布拉西繃著臉說,「他給了我一條生路。確實,他不要我跟隨他,拒絕我為他效力,因此我不欠他的情,也不必對他效忠;但是我不能用我的手害他。」 「這用不到,你可以派路易·溫克爾布蘭德帶二十個部下去幹。」 「你們手下有的是殺人不眨眼的暴徒,」德布拉酉說。「我一個也不派,不想讓我的部下介入這事。」 「德布拉西,你怎麼這麼固執?」約翰親王說。「你講過不少要為我出生入死的話,可現在卻袖手旁觀嗎?」 「不能這麼說,」德布拉西答道,「只要是適合一個騎士幹的,不論在比武場上還是在戰場上,我都樂意為您效勞,但那種盜匪行為不在我的誓言之內。」 「到這兒來,沃爾德馬,」約翰親王說,「我是一個不幸的親王。我的父親亨利國王身邊的人都忠心耿耿,他只要說一聲,那個鬧獨立的教士弄得他寢食不安,托馬斯·貝克特①儘管是個聖徒,他的血馬上流在自己的祭台腳下了。除了特拉西、莫維爾、布裡托②這些忠誠而英勇的人,其中也有你的家族,可是現在這種精神在你身上消失了!雷金納德·菲澤西雖然留下了一個兒子,但他已失去了他父親的忠誠和勇敢。」 -------- ①托馬斯·貝克特(ill一1170),英國教士,曾任亨利二世的樞密大臣,後又被任命為坎特伯雷大主教。但在任大主教期間,他站在羅馬教皇一邊,主張君主不得干預教會的事務,因而被亨利二世派人殺死。 ②雷金納德·菲澤西,威廉·特拉西,休·莫維爾,以及理查·布裡托,都是亨利二世的衛士,由於國王對托馬斯·貝克特的行為表示了強烈的不滿,他們便把那位著名的大主教殺死了。——原注 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |