學達書庫 > 外國文學 > 英雄艾文荷 | 上頁 下頁
一〇五


  第三十四章

  約翰王。我告訴你,我的朋友,
  他是擋在我路上的一條毒蛇,
  不論我的腳瑞到哪裡,
  他總是在我面前,你明白我的意思嗎?

  ——《約翰王》①

  --------
  ①莎士比亞的歷史劇,引文見第三幕第三場。

  在約克城堡中,約翰親王舉辦了盛大的宴會,凡是他認為可以幫助他實現他的野心計劃,篡奪他兄長的王位的人,包括貴族、主教和軍事首腦,都在他邀請之列。他那位長袖善舞、足智多謀的助手沃爾德馬·菲澤西,在這些人中進行秘密串聯,鼓舞大家的勇氣,為公開宣佈他們的意圖作了必要的準備。但是他們的冒險活動,由於這個集團中不多幾個主要人物的缺席,不得不推遲了。

  雖然野蠻、但堅定而驍勇的牛面將軍,性情浮躁、行為魯莽的德布拉西,精明強幹、富有作戰經驗的著名勇士布裡恩·布瓦吉貝爾,對這次陰謀的成功具有舉足輕重的作用;對他們情況不明的無故缺席,約翰和他的首席大臣只能暗中咒駡,卻不敢丟開他們自行起事。猶太人以撒仿佛也消失了,因而斷絕了一定的財政來源,本來這是約翰親王與他那一夥猶太人早已講定的。在這緊要關頭,經費的短缺可能成為致命的打擊。

  托奎爾斯通城堡陷落的第二天早上,混亂的消息開始在約克城中傳播,據說德布拉西和布瓦吉貝爾,以及他們的同夥牛面將軍,已被擒住或殺死。沃爾德馬把謠言報告了約翰親王,說他擔心這消息是真的,因為他知道,他們曾帶了不多幾個人,預備對撒克遜人塞德裡克和他的隨從進行襲擊。在別的時候,親王聽到這種暴力活動,會當作有趣的談笑資料,但現在,它於擾和妨礙了他的計劃,他不禁大聲責駡這些人胡作非為,還說這觸犯了法律,擾亂了社會秩序,侵害了私有財產,那聲色俱厲的口氣大可與阿爾弗烈德大王相比。

  「這些無法無天的強盜!」他說,「我一旦作了英國的國王,非把這些違法分子絞死在他們各自的城堡吊橋上不可。」

  「但是要當上英國國王,」他的亞希多弗①冷冷地說道,「殿下不僅必須容忍這些無法無天的強盜幹的違法勾當,而且得為他們提供庇護,儘管他們常常會破壞您所頌揚和漚歌的法律。如果撒克遜鄉巴佬得知殿下想把封建莊園的吊橋變成絞架,他們一定會擁戴我們;那個狂妄自大的塞德裡克,也許就是懷有這種幻想的人。殿下完全清楚,沒有牛面將軍、德布拉西和聖殿騎士,我們的起事便很難成功;然而我們已走得太遠,無法安全退卻了。」

  --------
  ①亞希多弗,《聖經》中以色列王大衛的謀臣,但他背叛了大衛,幫助大衛的兒子沙龍謀反,見《撒母耳記下》第16章。

  約翰親王心煩意亂,連連打著額頭,然後開始在屋裡踱來踱去。

  「這些混蛋,」他說,「背信棄義的卑鄙混蛋,在這節骨眼上拋棄了我!」

  「不,應該說這是些輕浮、糊塗的瘋子,」沃爾德馬說,「他們丟下了這件大事不幹,卻一心要找娘兒們談情說愛。」

  「現在怎麼辦?」親王說,驀地在沃爾德馬面前站住了。

  「除了我已經做的以外,我不知道還有什麼辦法?」他的大臣答道。「我是在盡力採取了一些補救措施以後,才來向殿下報告這不幸消息的。」

  「你永遠是我的得力助手,沃爾德馬,」親王說,「有你這麼一位大臣為我出謀劃策,約翰王朝一定會名垂史冊。那麼你已經做了些什麼呢?」

  「我已下令,由德布拉西的副將路易·溫克爾布蘭德執掌號令,集合人馬,打起旗號,立刻向牛面將軍的城堡進發,盡一切可能,救援我們那些朋友。」

  約翰親王的臉色驀地漲紅了,他像一個嬌生慣養的孩子,自以為受了欺侮,別人沒把他放在眼裡。

  「憑上帝的名義起誓!」他說,「沃爾德馬·菲澤西,你怎麼這麼自作主張!在我坐鎮的城裡,沒有我的命令,也不向我請示,便擅自下令集合人馬,打出旗號,這太冒失了。」

  「請殿下原諒,」菲澤西說,心裡卻在咒駡他的上司妄自尊大,「但是時間緊迫,耽誤幾分鐘就可能無法挽救,因此我考慮只得自行承擔責任,這件事這麼重大,關係到殿下的成敗得失呢。」

  「我原諒你,菲澤西,」親王嚴厲地說,「你的意圖抵償了你的魯莽冒失。但這是誰來啦?我的天,這是德布拉西啊!他怎麼穿得這麼奇奇怪怪的跑來見我。」

  那真的是德布拉西,他滿臉通紅,氣喘吁吁,仿佛長途跋涉,剛跨下馬背。他的盔甲似乎剛經歷了一場艱苦的血戰,又破又舊,血跡斑斑,從頭到腳沾滿了污泥和塵土。他摘下頭盔,把它放在桌上,站了一會,仿佛要定下伸來,才能報告他的消息。

  「德布拉西,」約翰親王說,「這是怎麼回事?講啊,我命令你講!是撒克遜人造反了嗎?」

  「講呀,德布拉西,」菲澤西幾乎與他的主人同時開口道,「你一向是勇敢的啊。聖殿騎士在哪兒?牛面將軍在哪兒?」

  「聖殿騎士逃走了,」德布拉西說,「牛面將軍你們是再也見不到啦。他的城堡燒成了灰燼,他自己也葬身在火窟中了,只有我跑了出來,向你們報告消息。」

  「儘管你講的是燃燒和大火,我們聽了卻只覺得渾身發冷,」沃爾德馬說。

  「最壞的消息還沒講呢,」德布拉西答道,於是他走到約翰親王面前,用輕輕的、十分鄭重的聲音說道:「理查回到英國了,我親自看到了他,還與他講了話。」

  約翰親王的臉色霎時變白了,兩腿索索發抖,他只得抓住櫟木椅背支撐自己,仿佛有一支箭射中了他的胸口。

  「你在胡謅,德布拉西,」菲澤西說,「這不可能。」

  「事情千真萬確,」德布拉西說,「我還當了他的俘虜,與他講話來著。」

  「你是說與金雀花王朝的理查講過話?」菲澤西繼續問。

  「嗯,與金雀花王朝的理查,與獅心王理查,與英國的理查王講過話,」德布拉西答道。

  「你還當了他的俘虜?」沃爾德馬說,「那麼他率領著一支軍隊?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁