學達書庫 > 外國文學 > 英雄艾文荷 | 上頁 下頁
七九


  「你聽清楚了,」汪八答道,「穿上這件袍子,系上這根繩子,它們是我所有的修士的全部標誌,然後你就泰然自若地走出城堡,讓我穿上你的大褂,系上你的腰帶,代替你升入天堂。」

  「讓你代替我!」塞德裡克說,聽到這建議吃了一驚。「得啦,他們會絞死你,我可憐的小傻瓜。」

  「隨他們愛怎麼辦就怎麼辦吧,」汪八說。「我這麼做絲毫也不想貶低你的身分,我相信,愚人之子掛在絞索上,不會比他做官的祖先當年掛在絞索上輕一些。」

  「好吧,汪八,」塞德裡克答道,「我答應你的要求,但有個條件,那就是我要你跟阿特爾斯坦老爺交換服裝,不是跟我。」

  「憑聖鄧斯坦作證,這不成,」汪八答道,「那麼做沒有道理。愚人之子搭救赫裡沃德的後代,這是名正言順的事;但是要他為另一個人死,這個人的祖先卻與他風馬牛不相關,這就不合情理了。」

  「混蛋,」塞德裡克說,「阿特爾斯坦的祖先是英國的國王!」

  「隨他們是什麼人,我不在乎,」汪八答道,「但我的脖子生在我的肩膀上,我不能為隨便什麼人絞斷它。因此,我的好東家,要就你自己接受我的建議,要就讓我像來的時候一樣,自由的離開這間牢房。」

  「讓我這棵老樹枯死吧,」塞德裡克繼續道,「只要樹林還保存著繁榮的希望。我忠實可靠的汪八,救救高貴的阿特爾斯坦!凡是血管裡有撒克遜血統的人都有這個責任。你和我可以一起忍受殘忍的壓迫者的最大暴行,但是讓他得到自由和安全,他會喚起全國民眾的鬥志,為我們報仇的。」

  「不必這麼做,塞德裡克伯父,」阿特爾斯坦說,握緊了他的手,因為在他精神振奮,認真思考或行動的時候,他的舉止和感情不是與他的高貴出身不相符合的。「不必這麼做,」他繼續道,「我寧可在這大廳裡再待一周,除了一小塊麵包什麼吃的也沒有,或者除了給犯人的一點水,什麼喝的也沒有,也不願把這個奴隸誠心誠意獻給他主人的逃跑機會,占為己有。」

  「兩位老爺,你們都是聰明人,」小丑說道,「我只是瘋子和傻瓜,但是現在,塞德裡克老爺子和阿特爾斯坦朋友,讓傻瓜替你們解決爭論吧,免得你們多化力氣,互相推讓。我像約翰·達克的那匹母馬,除了約翰·達克,誰也不讓騎。我是來搭救我的主人的,如果他不要我救,那就只好拉倒!我只得仍舊回去。善意的幫助不是毽子或板球,可以由這個人拋給另一個人的。除了為我生來的主人,我不能為任何別人吊死!」

  「那麼去吧,尊貴的塞德裡克,」阿特爾斯坦說,「不要錯過這個機會。你到了外面,可以發動親友前來搭救我們;你留在這兒,我們只能一起完蛋。」

  「那麼我們在外面有沒有獲得救援的希望?」塞德裡克望著小丑說。

  「希望確實是有的!」汪八立即答道,「我可以告訴你,你穿上我的袍子,就是披上了將軍的戰袍。外面已集中了五百人,今天早晨我還是他們的主要領導人之一。我的小丑帽子是頭盔,我的小丑手杖便是權杖。好吧,我們會看到,一個傻瓜換了一個聰明人,這會得到什麼好處。確實,這麼一來,他們可能謹慎有餘,勇敢卻不足了。好吧,再見,老爺,好好對待可憐的葛四和他的狗方斯;把我的小丑帽子掛在羅瑟伍德的大廳上,作為我為主人拋棄生命的紀念,讓大家知道我對他忠心耿耿,儘管我是個傻瓜。」最後這句話帶有雙重意味,既像說笑,又像是當真的。

  塞德裡克的眼睛裡噙滿了淚水。「只要忠誠和友誼在世上還受到尊敬,這紀念品就會永遠保存在那裡!」他說。「我相信,我能找到辦法,搭救羅文娜和你,阿特爾斯坦,還有你,我可憐的汪八,在這件事上,我不會丟掉你不管的。」

  現在衣服換好了,塞德裡克突然想起了一個問題。

  「我除了自己的語言,以及幾句不三不四的諾曼話,什麼語言也不會講,」他說。「我怎麼能像一個神父呢?」

  「訣竅只有兩個字:Pax vobiscum,」汪八答道。「它可以回答一切詢問。不論你來或去,吃或喝,讚美或反對,Pax vobiscum可以無往而不利。它對於一個修士的用處,就像巫婆手中的掃帚,魔術師手中的棍子。你得這麼念,聲調低沉莊重:Pax vobiscum,它可以帶著你通行無阻。不論門崗和守衛,騎士和扈從,步兵和騎兵,它對他們像符咒一樣,全都管用。我想,明天他們多半會把我送上絞架,到那時,我也得對處死我的劊子手試試它的威力。」

  「如果情況果真如此,」他的主人說,「那麼我的教會授職儀式太簡單了——Paxvobiscum。我相信,這句口令我能記住。高貴的阿特爾斯坦,再見;再見,我可憐的孩子,你的心抵消了你頭腦的缺陷;我會救你脫險,否則也會回來與你一起死的。只要我的血管裡還流著血,我就不會讓撒克遜王族的血統就此中斷;只要能救出為主人出生人死的奴僕,塞德裡克哪怕得冒九死一生的危險,也決不會讓人傷害他的一根頭髮。再見。」

  「再見,尊貴的塞德裡克,」阿特爾斯坦說,「記住,如果有人向你佈施食物,你便得接受,這才像一個游方修士。」

  「再見,老爺子,」汪八又道,「記住PCX VohSC。」

  經過這一番叮囑之後,塞德裡克便出發了;不用多久,小丑作為萬應靈丹介紹給他的那句咒語,他便有了應用的機會,可以試試它的效果了。在一條矮拱頂的陰暗過道中,他正摸索前行,要上城堡的大廳,這時一個女人的身影突然擋住了他的去路。

  「Pax vobiscum!」假修士說,竭力想趕快通過。但那女子用溫柔的聲音說道:「Et vobls;quaeso,domlne reverendisslme,pro miserlcordia yestra.」①

  --------
  ①拉丁文:也祝您平安;尊敬的神父,請您行行好吧。

  「我的耳朵不太好,」塞德裡克用純正的撒克遜語答道,同時在心裡叨咕:「該死的傻瓜和他的Pax vobiscum!我的梭鏢第一次就沒打中。」

  然而當時的教士聽到拉丁文便耳聾的並不少見,跟塞德裡克談話的那個女子完全理解這點。

  「我要求您發發慈悲,尊敬的神父,」她改用他的語言答道,」請您去看看關在城堡內的一個傷員,讓他的靈魂得到安慰;請您按照您的神聖職務的教導,憐憫憐憫他和我們吧。這對您是功德無量的事。」

  「孩子,」塞德裡克非常慌張,答道,「我在這城堡內的時間有限,不允許我行使這些職責。我必須馬上離開,有一件涉及生死存亡的大事等著我去辦呢。」

  「然而,神父,讓我用您起過的誓言請求您吧,」求情者又道,「不要拋棄遇到危險和困難的人,為他想想辦法,救救他吧。」

  「讓魔鬼把我架走,送進地獄,跟奧丁和托爾①的靈魂在一起吧!」塞德裡克說,心裡焦急萬分;如果讓他再這麼講下去,也許他非背離他的宗教身分,露出馬腳不可,幸好他們的談話,這時給塔樓內的老太婆厄弗利德的粗啞嗓音打斷了。

  --------
  ①托爾與奧丁一樣,也是古代斯堪的納維亞的神,由於他們都是基督教興起前的異教時代的神,因此說他們的靈魂都在地獄中。

  「喂,小丫頭,」她對那個女子說道,「我好意讓你離開那邊的牢房,到外面走走,你卻這麼報答我嗎?你逼得這位神父不得不用詛咒的話,擺脫一個猶太女子的糾纏,這麼做應該嗎?」

  「一個猶太女子!」塞德裡克說,想利用這消息乘機脫身,「讓我過去,小女子!不要擋住我,免得我對你不客氣。我剛行過聖事,不能與異教徒接觸。」

  「到這兒來,神父,」老婆子說,「你在城堡中是陌生人,沒人帶路跑不出去。到這兒來,我有話跟你講。還有,你這個不祥民族的小妮子,回病人屋裡去照顧他,等我回來;要是你不得到我的准許再走出屋子,當心我跟你算帳!」

  麗貝卡退下了。由於她的再三懇求,厄弗利德才允許她離開塔樓,去從事她心甘情願擔當的任務,在受傷的艾文荷的病榻旁照料他。她意識到了他們的危險處境,決心利用她能得到的一切活命機會,這樣,當厄弗利德告訴她,一個教士進入了這個不信上帝的城堡時,她萌發了希望,守候在過道上,等待那個假想的教士回來,打算敦促他關心一下囚徒們的命運;但是讀者們已經看到,她的願望沒有完全達到。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁