學達書庫 > 外國文學 > 英雄艾文荷 | 上頁 下頁
七五


  第二十五章

  這麼詰屈聱牙、艱澀古奧的筆法,
  我平生還是第一次拜讀!

  ——《委曲求全》①

  --------
  ①英國著名作家哥爾德斯密斯(1730—1774)的一齣喜劇。

  聖殿騎士到達城堡的大廳時,發現德布拉酉已在那兒。「我想,」德布拉西說,」你的求婚也像我的一樣,給這陣喧嘩的號角聲打斷了。但你來得比我退,又那麼勉強,我猜想,你的談判一定比我的順利一些。」

  「那麼你向撒克遜女繼承人提出的求婚,沒有獲得成功?」聖殿騎士說。

  「憑托馬斯·貝克特①的聖骸起誓,」德布拉西答道,「羅文娜小姐一定聽說,我看到女人的眼淚便會受不了。」

  --------
  ①英國政治家,1061—70年任坎特伯雷大主教,因反對英王亨利二世被處死,後由羅馬教廷追溢為聖徒。

  「廢話!」聖殿騎士說,「你這麼一個雇傭兵的首領,還怕女人的眼淚!愛情的火炬上灑幾滴眼淚,火會燒得更旺,更明亮。」

  「對不起,什麼幾滴眼淚,」德布拉西答道,「這位小姐的眼淚已經多得可以把一堆篝火都澆滅了。我還從沒見過誰的手會這麼絞個不停,誰的眼淚會這麼淌個沒完,艾默長老給我們講過聖尼俄柏的事,①那麼只有她能與這位小姐相比了。這個撒克遜美女簡直哭成一個淚人兒啦。」

  --------
  ①我希望長老也能告訴我們,尼俄柏是什麼時候封為聖徒的。大概是在「潘神把他異教的角借給了摩西」的那個文明時期吧。——原注

  按尼俄柏是希臘神話中的一個母親,她生了七千七女,後因得罪了神,他們全給殺死,因此厄俄柏整天哭泣。潘神也是希臘神話中的人物,他是山林之神,他的身體是人,腿和腳是羊,頭上生著角。《舊約·出埃及記》第34章第29節有一句話:「摩西從西奈山下來時,臉上發光,」但在最早的拉丁文譯本(即所謂《武甘大聖經》)中,譯者誤解了希伯來文原意,把這句話譯成了「頭上生著兩隻角的摩西走下西奈山」。司各特的這條附注是在諷刺艾默長老等不學無術,把希臘神話中的(也就是異教時代的)人物稱作聖徒,正如《武甘大聖經》的譯者誤解希伯來文,把異教的潘神頭上的角移到了摩西的頭上一樣。

  「可是我那個猶太姑娘不是朝我哭,是向我大發脾氣呢,」聖殿騎士答道。「我想,從古到今沒有一個人,包括亞巴頓①在內,會這麼盛氣淩人,堅定不屈。但是牛面將軍在哪兒啊?這號角越吹越來勁啦。」

  --------
  ①又稱亞玻倫,《新約》中提到的無底洞的魔王(見《啟示錄》第9章)。

  「我想,他正在跟猶太佬談判呢,」德布拉西冷靜地答道,「也許以撒的嚎叫淹沒了號角的聲音。你憑經驗也知道,布裡恩爵士,一個猶太人要在我們的朋友牛面將軍這種人提出的條件下,與自己的財產告別的時候,會怎麼大喊大叫,超過二十只號角加上二十只喇叭的響聲。但是我們不妨派聽差去叫他一聲。」

  不多一會,牛面將軍就來了,他在行使酷刑的時候,怎樣給號角聲打斷,讀者已經知道了;只是為了作些必要的安排,他才來遲了一步。

  「讓我們看看,這該死的號角聲究竟是為了什麼,」牛面將軍說,「我收到了一封信,如果我沒有猜錯,它是用撒克遜文寫的。」

  他望著信,把它翻過來倒過去,轉了好幾個圈,仿佛他真的以為,只要把那張紙掉幾個頭,就可以懂得它的意思似的,最後他把它交給了德布拉西。

  「這寫的是什麼咒語,我一點也不懂,」德布拉西說,因為他與當時的其他騎士並無不同,他們的共同特點便是不通文墨。「我們的神父想教我寫字,」他說,「但我的字寫得歪歪斜斜,亂七八糟,結果老頭兒只得打消了主意。」

  「把它給我,」聖殿騎士說,「我們帶有一些教士的性質,因為我們不僅得勇敢,還得具備一定的文化知識。」

  「那麼只得勞駕你,靠你的知識來解決難題了,」德布拉西說。「這紙上講的什麼?」

  「這是一封正式的挑戰書,」聖殿騎士答道。「但是憑伯利恒的聖母起誓,除非這是愚蠢的玩笑,否則真是一封別開生面的戰書,這種東西通過吊橋遞進男爵的城堡,恐怕還是破天荒第一次。」

  「玩笑!」牛面將軍說,「我倒想聽聽,誰敢在這種事情上跟我開玩笑!快念,布裡恩爵士。」

  於是聖殿騎士開始念了起來:

  「鄙人汪八,乃愚人之子,職業為生而自由的尊貴莊主羅瑟伍德之塞德裡克老爺手下的小丑;鄙人葛四,乃貝奧武爾夫之子,職業為放豬人……」

  「你發什麼瘋!」牛面將軍打斷了信中的話。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁