學達書庫 > 外國文學 > 英雄艾文荷 | 上頁 下頁
三三


  羅文娜沒有作聲,塞德裡克用撒克遜語替她作了回答。

  「羅文娜小姐不懂得您的語言,」他說,「因此她無法回答您的禮遇,也不能參加您的宴會。我和尊貴的科￿斯堡的阿特爾斯坦也一樣,我們只講我們祖先的語言,按照祖先的方式行事。因此我們感謝殿下的好意邀請,但只得謝絕赴宴。明天,羅文娜小姐將按照優勝騎士的自由選擇賦予她的、又經人民的歡呼所確認的榮譽,履行她的職責。」

  這麼說後,他舉起冠冕,把它戴在羅文娜的頭上,表示她接受了授予她的臨時權力。

  「他說什麼來著?」約翰親王說,假裝聽不懂撒克遜語,其實他是完全懂得的。塞德裡克那一席話的主要內容,只得由別人用法語向他重複一遍。「很好,」他說,「明天我會親自帶這位不開口的女王登上她的寶座。騎士先生,」他又轉身向仍待在看臺旁邊的優勝者說道,「至少您會參加我們的宴會吧?」

  騎士第一次開了口,用低低的、極快的聲音表示了歉意,因為他太累了,需要休息,為明天的比賽作準備。

  「好吧,」親王用傲慢的口氣答道,「這種拒絕不合常情,不過我們還是會儘量吃好這一頓筵席的,哪怕最成功的武士和他所選出的女王不肯賞光。」

  這麼說完,他便準備率領他那些衣著華麗的隨員離開比武場了;他掉轉馬頭,表示大會已經結束,可以散場了。

  然而自尊心受到了傷害,總會念念不忘尋求報復,尤其是認為自己並非罪有應得時,因此約翰還沒走出三步,又轉過身來,瞪起怒衝衝的眼睛,向今天早上惹他不快的自耕農發出了狠狠的一瞥,然後命令站在他附近的衛士道:「注意,絕對別讓那傢伙溜走。」

  在親王憤怒的目光面前,莊戶人毫無懼色,依然保持著原先泰然自若的神態。微微一曬道:「我在後天以前還不打算離開阿什貝。我得看看,斯塔福郡和萊斯特郡的弓箭手有多大能耐;生長在尼德伍德和查思伍德森林中的人應該是擅長射箭的。」

  「我也得瞧瞧他自己的箭射得怎樣呢,」約翰親王並不正面回答他,卻對他的隨從說道,「除非他的箭法證明他的傲慢還有些道理,否則我決不輕饒他!」

  「這些狂妄自大的農夫太放肆了,」德布拉西說,「應該懲辦一兩個才好。」

  沃爾德馬·菲澤西也許覺得,他的主子還不懂得籠絡民心,錯過了這個大好時機,因而聳了聳肩膀,保持著沉默。約翰親王重又朝場子外面走去,群眾正在紛紛散場。

  他們來自不同的地區,現在便遵循不同的路線,分成許多股人群,一夥一夥地離開這片平原。數目最多的一股人流是前往阿什貝鎮的,不少頭面人物寄寓在那裡的城堡中,其餘的人則住在鎮上。其中大多是騎士,有的已在今天的比武大會中亮過相,有的則準備在正下一天一獻身手。由於他們騎得很慢,一邊走一邊閒談今天的盛況,他們受到了群眾的大聲歡呼。約翰親王也成了這種歡呼的目標,然而這與其說是對他的愛戴,不如說是對他和他的隨從們的華麗衣著的讚美。

  對當天的優勝者的歡呼,那就比較真誠,也更普遍了,這是他當之無愧的;最後,他為了脫身,避免觀眾的注意,只得接受警衛督察的好意,鑽進了他們為他提供的一座帳篷,它位在場子的北端。這樣,為了看他,為了揣摩他的來歷,在比武場上流連不走的許多人,目送他進入帳篷休息以後,也陸續離開了。

  就這樣,不久以前還聚集在一個地方,爭相觀看同一些場面的喧鬧沸騰的人群,終於逐漸分散,變成了各奔東西的人流,那嘈雜的講話聲也慢慢消失,轉化成遙遠的嗡嗡聲,然後迅速地歸於沉寂了。現在除了幾個僕人偶爾發出的幾句話,已聽不到別的聲音,他們有的正忙於收拾看臺上的墊子和帷幔,讓它們可以安然無恙地度過黑夜,也有的在彼此爭奪當初向觀眾兜售的、還沒喝完的酒和吃剩的糕點。

  比武場的周圍出現了幾個鍛鐵爐,它們在朦朧的夜幕下發出熊熊火光,向人們宣告,鎧甲匠們正在通宵達旦地勞動,修補或改制一套套盔甲,以便明天使用。

  一隊隊雄赳赳的衛士分佈在場子四周,每兩小時換一次班,整夜保持著警戒。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁