學達書庫 > 外國文學 > 英雄艾文荷 | 上頁 下頁 |
二七 |
|
麗貝卡的姿色,哪伯讓約翰親王這麼一位精明的鑒賞家來評判,確實也可以與英國最自豪的美女媲美。她的身材優美勻稱,那套東方服飾按照她本族婦女的方式穿在身上,更使她增色不少。她的黃綢頭巾與她略顯黝黑的皮膚正好相稱。她那對明亮的眼睛,那兩條彎彎的娥眉,那高高的鼻樑,那珍珠般潔白的牙齒,那一頭烏油油的鬈髮——它們像一串串形態各異的螺旋形髮辮,從頭頂滾滾而下,披在可愛的頭頸上,披在色彩絢麗的波斯綢外衣所露出的胸前,也披在這件紫色外衣上那些像真花一樣鮮豔的花朵上——總之,這一切構成了一幅悅目的圖畫,使她顯得那麼可愛,哪怕她周圍最美麗的少女也無法與她相比。 確實,她由於熱,把罩在外面的那件坎肩上從領口到腰部的一排鑲珍珠的金鈕扣,解開了上面三顆,這才擴大了我們前面提到的那種效果。那串鑽石項鍊和項鍊上那些十分珍貴的掛件,也因為這樣才變得更加顯目。一根鴕鳥翎毛,用一隻鑲寶石的搭扣別在頭巾上,成了美麗的猶太姑娘的另一與眾不同之處,這遭到了坐在上面的那些傲慢的夫人的譏刺和嘲笑,但是她們裝得瞧不起這些裝飾品,心裡卻羡慕不已。 「我可以憑亞伯拉罕的禿頭起誓,」約翰親王說道,「那個猶太小妞兒生得天姿國色,一定就是害得古往今來那位最聰明的國王①神魂顛倒的美人的化身!艾默長老,你說怎麼樣?我可以憑那個大智大慧的國王的神殿,也就是我那位自作聰明的弟兄理查終於未能攻佔的聖殿起誓,她便是《雅歌》中的那個新娘!」 -------- ①指以色列國王所羅門,《聖經》中把他說成最聰明的國王,耶路撒冷的聖殿便是他所建。據說他還善於寫詩,《聖經》沖的《雅歌》即他所寫。《雅歌》是新郎新娘互相唱和的情歌集,那位新娘自稱「我是沙侖的玫瑰花,谷中的百合花」(見《雅歌》第2章)。 「也就是沙侖的玫瑰花和谷中的百合花,」長老答道,聲音有些不太自然,「但是殿下不可忘記,她仍然只是一個猶太小妞兒。」 「啊!」約翰親王又道,沒有理睬他,「我那位不義的財神爺也在那兒,這個馬克①侯爵,這個金圓男爵正跟不名一文的窮光蛋爭位子呢,這些人穿得破破爛爛,袋子裡沒一個子兒,魔鬼自然不怕他們,要跟他們糾纏。好啦,看在神聖的馬克份上,我的供給大臣和他可愛的女兒,應該在看臺上佔有一席位置!以撒,她是誰?你像挾你的珠寶匣子那樣挾在你胳臂下的那個東方仙女,她是你的妻子還是你的女兒?」 -------- ①當時在英國和歐洲通行的一種貨幣單位。 「稟告殿下,她是我的女兒麗貝卡,」以撤回答,把腰彎得低低的;儘管親王的問話在客氣中,也包含著同樣多的調笑,他一點也不覺得刺耳。 「你是個更聰明的人,」約翰說,一邊哈哈大笑,那些趨炎附勢的隨員趕緊響應,也跟著他笑個不住。「但不論是女兒或妻子,憑她的美貌和你的錢財,她理應得到優待。坐在上面的是誰?」他繼續道,向看臺上打量了一下。「那些撒克遜鄉巴佬大模大樣的,好不自在!去他們的!叫他們靠攏一些,給我們的高利貸伯爵和他可愛的女兒讓個位子。我得叫這些鄉巴佬明白,有權坐在猶太會堂裡的人,也有權與他們一起佔有這些體面的席位、」 這些盛氣淩人、毫不客氣的話是針對看臺上的人說的,當時坐在那裡的便是撒克遜人塞德裡克一家和科斯堡的阿特爾斯坦一家,後者是他志同道合的親戚,從血統上看,也是英國最後幾代撒克遜國王的後裔,在北方深得一切撒克遜人的尊敬。但是這個古老王室所固有的一切缺點,也與它的血統一起傳給了阿特爾斯坦。他相貌清秀,身體魁梧強壯,正處在盛年時期;然而臉上表情呆板,目光遲鈍,神色消沉,舉止行動都顯得沒有朝氣,萎靡不振,猶豫不決,他的祖先的一個諢號正可用在他的身上①,因此一般人都稱他優柔寡斷的阿特爾斯坦。他的親族很多,他們都像塞德裡克一樣熱烈擁護他,認為他的懶散並非由於缺乏勇氣,只是由於缺乏決斷。還有些人認為,先天遺傳的酗酒惡習,使他本來不太靈敏的頭腦變得更加遲緩了,他所保留的那一點無所作為的膽量和溫厚隨和的天性,只是他性格中的糟粕,這種性格本來也許是應該得到讚揚的,可惜的只是在長期縱飲無度的過程中,一切難能可貴的部分都消失殆盡了。 -------- ①指英國盎格魯一撒克遜王朝的一個國王埃塞爾萊德二世,公元979—1016年在位。他在丹麥人的入侵中表現得軟弱無力,屢戰屢敗,因此被冠以「優柔寡斷」的諢名。 約翰親王便是對著我們所描寫的這個人,發出他專橫的命令,要他給以撒和麗貝卡讓位的。這個命令來得這麼粗暴,這麼不合時宜,把阿特爾斯坦弄糊塗了,他不想照辦,又遲疑不決,不知該怎麼對付,只得祭起「消極抵制」的法寶跟約翰周旋;他坐在那兒一動不動,既不服從也不反抗,只是瞪起了一對灰色大眼睛望著親王,那副驚訝的神色叫人覺得啼笑皆非。然而暴躁的約翰卻不想一笑置之。 「這只撒克遜豬莫非在睡覺,或者不把我放在眼裡,」他說。「德布拉西,用你的長槍刺他一下。」這是對他身旁一個騎士說的,這騎士是一支所謂「自由部隊」,也就是不屬任何國家,只要誰出錢就給誰賣命的雇傭兵部隊的隊長。約翰親王的隨員中響起了一陣竊竊私語聲,但是德布拉西的職業使他毫不猶豫,當即舉起長槍,向比武場和看臺之間的空中刺去,也許,在優柔寡斷的阿特爾斯坦恢復清醒的頭腦,明白是怎麼回事,抽回身子以前,那武器便可到達他身上,完成親王的命令,可是塞德裡克不像他的同伴那麼遲疑不決,頓時以閃電的速度撥出身邊佩帶的短劍,猛然一擊,把那支長槍的槍頭砍掉了。 血湧上了約翰親王的臉。他發出了怒不可遏的咒駡,正要下令作出同樣粗暴的反應,這時不僅簇擁在他身邊的隨員提醒他要保持冷靜,群眾也對塞德裡克的果斷行動大聲喝彩,以致歡聲雷動,轉移了親王的注意力。他怒衝衝地轉動著眼睛,似乎想尋找一隻可以供他出氣的、沒有反抗能力的替罪羊;他正好發現了我們提到過的那個弓箭手的堅定目光,這人似乎根本不把親王的橫眉豎目放在眼裡,堅持要把喝彩進行到底;於是親王要他解釋,他這麼大聲嚷嚷是何道理。 「我看到射出的好箭,使出的好劍術,總要喝幾聲彩,」自耕農回答道。 「是這樣嗎?」親王又問。「這麼說來,你也射得一手好箭啦?」 「凡是在獵手的射程以內,他能射中的目標,我也能射中,」莊戶人回答。 「那麼你也像沃特·蒂雷爾①一樣,可以在一百碼以外射中目標啦,」一個聲音從後面發出,但講話的是誰,已分辨不清。 -------- ①威廉二世(紅瞼威廉)常與貴族發生爭執,1100年他在出獵時被背後射來的冷箭射死,據說這箭是一個名叫沃特·蒂雷爾的貴族射的。 這句話涉及了約翰親王的祖先紅臉威廉,使他不禁吃了一驚,頓時怒火中燒。不過他還是忍住了,只是指指自耕農,命令比武場周圍的士兵監視這個講大話的人。 「憑聖格裡澤爾起誓,」他又道,「既然他對別人的武藝這麼喜歡喝彩,我們便得試試他自己的本領!」 「要試就試,我不會逃走,」莊戶人說,他的神態始終顯得那麼安詳。 「好啦,站起來,你們這些撒克遜鄉巴佬,」余怒未息的親王又道,「老天爺作證,既然我說過了,這個猶太人就得坐在你們中間!」 「千萬別這樣,請殿下息怒!我們這樣的人跟統治這個國土的人坐在一起是不適宜的,」猶太人說,他剛才氣勢洶洶,甚至吵架也在所不計,要跟蒙迪迪耶家族那些失勢的、破落的後代爭奪位置,但是決不想與富裕的撒克遜人挑起爭端,侵犯他們的特權。 「上去,猶太佬,這是我的命令,」約翰親王說,「否則我就剝下你這層黑皮膚,拿它來鞣制馬鞍子!」 猶太人迫不得已,只能踹著又陡又窄的梯子,往看臺上爬。 「我倒要看看,有誰敢阻擋他!」親王說,把眼睛盯住了塞德裡克,後者那副架勢仿佛打算把猶太人摔下看臺似的。 多虧小丑汪八的打岔阻止了這場風波,他一個箭步跳到主人和以撒中間,似乎在回答親王的威脅,喊道:「好吧,我不在乎!」一邊掏出一隻醃豬腿,把它當盾牌似的擋在猶太人的胡於前面;原來這是他怕比武大會開得太長,超過了腸胃的忍受能力,特地藏在袍子裡面準備著的。猶太人看到他的宗族忌諱的這塊食物,舉到他的鼻子前面,已經大驚失色,又看到小丑舉起一把木劍在他頭頂揮舞,不禁連連倒退,以致一腳踩空,滾下了梯子——這對觀眾是一出有趣的鬧劇,大家頓時哈哈大笑,約翰親王和他的隨從也轉怒為喜,參加了這場笑聲大合唱。 「親王老兄,應該給我發獎啦,」汪八說。「我用劍和盾光明正大地打敗了我的敵人。」他一口手舉起豬肉,另一隻手拿著木劍揮個不停。 「我的武士,你是誰,是幹什麼的?」約翰親王問,仍在哈哈大笑。 「一個享有世襲權利的小丑,」滑稽人答道,「名叫汪八語,乃白癡之子呆子之孫,不過我爺爺的父親可縣當官的」 「好啦,那只得在台下前排,給猶太人騰出一個位置了,」約翰親王說,也許這場鬧劇正好給他解了圍,給了他從原來的意圖後退的藉口,「讓戰敗者與戰勝者坐在一起,這不符合比武的規則。」 「讓壞蛋坐在傻瓜之上更糟,」小丑應道,「讓猶太佬坐在鄉巴佬之上,則是一切中最糟的一著。」 「多謝!你這小子不賴,」約翰親王大聲說,「我喜歡你。現在,以撒,借一把金幣給我。」 猶太人聽得這要求愣住了,既不敢拒絕又不願服從,在腰帶上掛的皮毛袋子裡掏摸,也許是在琢磨,究竟多少金幣算得「一把」,但是親王從馬上彎下身子,替以撒解決了難題,從他手中奪下錢袋,掏出兩枚金幣丟給了汪八,便帶著錢袋揚長而去,繼續在比武場上巡視,聽任猶太人遭到周圍人的嘲笑;他自己卻沾沾自喜,獲得了觀眾一迭連聲的喝彩,仿佛他完成了一次公正而光榮的行動。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |