學達書庫 > 外國文學 > 英雄艾文荷 | 上頁 下頁
二七


  麗貝卡的姿色,哪伯讓約翰親王這麼一位精明的鑒賞家來評判,確實也可以與英國最自豪的美女媲美。她的身材優美勻稱,那套東方服飾按照她本族婦女的方式穿在身上,更使她增色不少。她的黃綢頭巾與她略顯黝黑的皮膚正好相稱。她那對明亮的眼睛,那兩條彎彎的娥眉,那高高的鼻樑,那珍珠般潔白的牙齒,那一頭烏油油的鬈髮——它們像一串串形態各異的螺旋形髮辮,從頭頂滾滾而下,披在可愛的頭頸上,披在色彩絢麗的波斯綢外衣所露出的胸前,也披在這件紫色外衣上那些像真花一樣鮮豔的花朵上——總之,這一切構成了一幅悅目的圖畫,使她顯得那麼可愛,哪怕她周圍最美麗的少女也無法與她相比。

  確實,她由於熱,把罩在外面的那件坎肩上從領口到腰部的一排鑲珍珠的金鈕扣,解開了上面三顆,這才擴大了我們前面提到的那種效果。那串鑽石項鍊和項鍊上那些十分珍貴的掛件,也因為這樣才變得更加顯目。一根鴕鳥翎毛,用一隻鑲寶石的搭扣別在頭巾上,成了美麗的猶太姑娘的另一與眾不同之處,這遭到了坐在上面的那些傲慢的夫人的譏刺和嘲笑,但是她們裝得瞧不起這些裝飾品,心裡卻羡慕不已。

  「我可以憑亞伯拉罕的禿頭起誓,」約翰親王說道,「那個猶太小妞兒生得天姿國色,一定就是害得古往今來那位最聰明的國王①神魂顛倒的美人的化身!艾默長老,你說怎麼樣?我可以憑那個大智大慧的國王的神殿,也就是我那位自作聰明的弟兄理查終於未能攻佔的聖殿起誓,她便是《雅歌》中的那個新娘!」

  --------
  ①指以色列國王所羅門,《聖經》中把他說成最聰明的國王,耶路撒冷的聖殿便是他所建。據說他還善於寫詩,《聖經》沖的《雅歌》即他所寫。《雅歌》是新郎新娘互相唱和的情歌集,那位新娘自稱「我是沙侖的玫瑰花,谷中的百合花」(見《雅歌》第2章)。

  「也就是沙侖的玫瑰花和谷中的百合花,」長老答道,聲音有些不太自然,「但是殿下不可忘記,她仍然只是一個猶太小妞兒。」

  「啊!」約翰親王又道,沒有理睬他,「我那位不義的財神爺也在那兒,這個馬克①侯爵,這個金圓男爵正跟不名一文的窮光蛋爭位子呢,這些人穿得破破爛爛,袋子裡沒一個子兒,魔鬼自然不怕他們,要跟他們糾纏。好啦,看在神聖的馬克份上,我的供給大臣和他可愛的女兒,應該在看臺上佔有一席位置!以撒,她是誰?你像挾你的珠寶匣子那樣挾在你胳臂下的那個東方仙女,她是你的妻子還是你的女兒?」

  --------
  ①當時在英國和歐洲通行的一種貨幣單位。

  「稟告殿下,她是我的女兒麗貝卡,」以撤回答,把腰彎得低低的;儘管親王的問話在客氣中,也包含著同樣多的調笑,他一點也不覺得刺耳。

  「你是個更聰明的人,」約翰說,一邊哈哈大笑,那些趨炎附勢的隨員趕緊響應,也跟著他笑個不住。「但不論是女兒或妻子,憑她的美貌和你的錢財,她理應得到優待。坐在上面的是誰?」他繼續道,向看臺上打量了一下。「那些撒克遜鄉巴佬大模大樣的,好不自在!去他們的!叫他們靠攏一些,給我們的高利貸伯爵和他可愛的女兒讓個位子。我得叫這些鄉巴佬明白,有權坐在猶太會堂裡的人,也有權與他們一起佔有這些體面的席位、」

  這些盛氣淩人、毫不客氣的話是針對看臺上的人說的,當時坐在那裡的便是撒克遜人塞德裡克一家和科￿斯堡的阿特爾斯坦一家,後者是他志同道合的親戚,從血統上看,也是英國最後幾代撒克遜國王的後裔,在北方深得一切撒克遜人的尊敬。但是這個古老王室所固有的一切缺點,也與它的血統一起傳給了阿特爾斯坦。他相貌清秀,身體魁梧強壯,正處在盛年時期;然而臉上表情呆板,目光遲鈍,神色消沉,舉止行動都顯得沒有朝氣,萎靡不振,猶豫不決,他的祖先的一個諢號正可用在他的身上①,因此一般人都稱他優柔寡斷的阿特爾斯坦。他的親族很多,他們都像塞德裡克一樣熱烈擁護他,認為他的懶散並非由於缺乏勇氣,只是由於缺乏決斷。還有些人認為,先天遺傳的酗酒惡習,使他本來不太靈敏的頭腦變得更加遲緩了,他所保留的那一點無所作為的膽量和溫厚隨和的天性,只是他性格中的糟粕,這種性格本來也許是應該得到讚揚的,可惜的只是在長期縱飲無度的過程中,一切難能可貴的部分都消失殆盡了。

  --------
  ①指英國盎格魯一撒克遜王朝的一個國王埃塞爾萊德二世,公元979—1016年在位。他在丹麥人的入侵中表現得軟弱無力,屢戰屢敗,因此被冠以「優柔寡斷」的諢名。

  約翰親王便是對著我們所描寫的這個人,發出他專橫的命令,要他給以撒和麗貝卡讓位的。這個命令來得這麼粗暴,這麼不合時宜,把阿特爾斯坦弄糊塗了,他不想照辦,又遲疑不決,不知該怎麼對付,只得祭起「消極抵制」的法寶跟約翰周旋;他坐在那兒一動不動,既不服從也不反抗,只是瞪起了一對灰色大眼睛望著親王,那副驚訝的神色叫人覺得啼笑皆非。然而暴躁的約翰卻不想一笑置之。

  「這只撒克遜豬莫非在睡覺,或者不把我放在眼裡,」他說。「德布拉西,用你的長槍刺他一下。」這是對他身旁一個騎士說的,這騎士是一支所謂「自由部隊」,也就是不屬￿任何國家,只要誰出錢就給誰賣命的雇傭兵部隊的隊長。約翰親王的隨員中響起了一陣竊竊私語聲,但是德布拉西的職業使他毫不猶豫,當即舉起長槍,向比武場和看臺之間的空中刺去,也許,在優柔寡斷的阿特爾斯坦恢復清醒的頭腦,明白是怎麼回事,抽回身子以前,那武器便可到達他身上,完成親王的命令,可是塞德裡克不像他的同伴那麼遲疑不決,頓時以閃電的速度撥出身邊佩帶的短劍,猛然一擊,把那支長槍的槍頭砍掉了。

  血湧上了約翰親王的臉。他發出了怒不可遏的咒駡,正要下令作出同樣粗暴的反應,這時不僅簇擁在他身邊的隨員提醒他要保持冷靜,群眾也對塞德裡克的果斷行動大聲喝彩,以致歡聲雷動,轉移了親王的注意力。他怒衝衝地轉動著眼睛,似乎想尋找一隻可以供他出氣的、沒有反抗能力的替罪羊;他正好發現了我們提到過的那個弓箭手的堅定目光,這人似乎根本不把親王的橫眉豎目放在眼裡,堅持要把喝彩進行到底;於是親王要他解釋,他這麼大聲嚷嚷是何道理。

  「我看到射出的好箭,使出的好劍術,總要喝幾聲彩,」自耕農回答道。

  「是這樣嗎?」親王又問。「這麼說來,你也射得一手好箭啦?」

  「凡是在獵手的射程以內,他能射中的目標,我也能射中,」莊戶人回答。

  「那麼你也像沃特·蒂雷爾①一樣,可以在一百碼以外射中目標啦,」一個聲音從後面發出,但講話的是誰,已分辨不清。

  --------
  ①威廉二世(紅瞼威廉)常與貴族發生爭執,1100年他在出獵時被背後射來的冷箭射死,據說這箭是一個名叫沃特·蒂雷爾的貴族射的。

  這句話涉及了約翰親王的祖先紅臉威廉,使他不禁吃了一驚,頓時怒火中燒。不過他還是忍住了,只是指指自耕農,命令比武場周圍的士兵監視這個講大話的人。

  「憑聖格裡澤爾起誓,」他又道,「既然他對別人的武藝這麼喜歡喝彩,我們便得試試他自己的本領!」

  「要試就試,我不會逃走,」莊戶人說,他的神態始終顯得那麼安詳。

  「好啦,站起來,你們這些撒克遜鄉巴佬,」余怒未息的親王又道,「老天爺作證,既然我說過了,這個猶太人就得坐在你們中間!」

  「千萬別這樣,請殿下息怒!我們這樣的人跟統治這個國土的人坐在一起是不適宜的,」猶太人說,他剛才氣勢洶洶,甚至吵架也在所不計,要跟蒙迪迪耶家族那些失勢的、破落的後代爭奪位置,但是決不想與富裕的撒克遜人挑起爭端,侵犯他們的特權。

  「上去,猶太佬,這是我的命令,」約翰親王說,「否則我就剝下你這層黑皮膚,拿它來鞣制馬鞍子!」

  猶太人迫不得已,只能踹著又陡又窄的梯子,往看臺上爬。

  「我倒要看看,有誰敢阻擋他!」親王說,把眼睛盯住了塞德裡克,後者那副架勢仿佛打算把猶太人摔下看臺似的。

  多虧小丑汪八的打岔阻止了這場風波,他一個箭步跳到主人和以撒中間,似乎在回答親王的威脅,喊道:「好吧,我不在乎!」一邊掏出一隻醃豬腿,把它當盾牌似的擋在猶太人的胡於前面;原來這是他怕比武大會開得太長,超過了腸胃的忍受能力,特地藏在袍子裡面準備著的。猶太人看到他的宗族忌諱的這塊食物,舉到他的鼻子前面,已經大驚失色,又看到小丑舉起一把木劍在他頭頂揮舞,不禁連連倒退,以致一腳踩空,滾下了梯子——這對觀眾是一出有趣的鬧劇,大家頓時哈哈大笑,約翰親王和他的隨從也轉怒為喜,參加了這場笑聲大合唱。

  「親王老兄,應該給我發獎啦,」汪八說。「我用劍和盾光明正大地打敗了我的敵人。」他一口手舉起豬肉,另一隻手拿著木劍揮個不停。

  「我的武士,你是誰,是幹什麼的?」約翰親王問,仍在哈哈大笑。

  「一個享有世襲權利的小丑,」滑稽人答道,「名叫汪八語,乃白癡之子呆子之孫,不過我爺爺的父親可縣當官的」

  「好啦,那只得在台下前排,給猶太人騰出一個位置了,」約翰親王說,也許這場鬧劇正好給他解了圍,給了他從原來的意圖後退的藉口,「讓戰敗者與戰勝者坐在一起,這不符合比武的規則。」

  「讓壞蛋坐在傻瓜之上更糟,」小丑應道,「讓猶太佬坐在鄉巴佬之上,則是一切中最糟的一著。」

  「多謝!你這小子不賴,」約翰親王大聲說,「我喜歡你。現在,以撒,借一把金幣給我。」

  猶太人聽得這要求愣住了,既不敢拒絕又不願服從,在腰帶上掛的皮毛袋子裡掏摸,也許是在琢磨,究竟多少金幣算得「一把」,但是親王從馬上彎下身子,替以撒解決了難題,從他手中奪下錢袋,掏出兩枚金幣丟給了汪八,便帶著錢袋揚長而去,繼續在比武場上巡視,聽任猶太人遭到周圍人的嘲笑;他自己卻沾沾自喜,獲得了觀眾一迭連聲的喝彩,仿佛他完成了一次公正而光榮的行動。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁