學達書庫 > 外國文學 > 源氏物語 | 上頁 下頁 |
第四十一回 魔法使(2) |
|
源氏終於從二條院回到了六條院本邸。春色漸深,庭前景色無異昔時。他並不惜春,但覺情緒異常不寧。一切見聞,無不使他傷心。這六條院似乎變成了另一世界。他所嚮往的,只是鳥聲也聽不到的深山,道心與日俱增。棣棠花開滿枝頭,嫩黃悅目,源氏一看便流下淚來,只覺得觸目傷心。別處的花,這邊一重櫻謝了,那邊八重櫻盛開;這邊八重櫻過了盛期,那邊山櫻方始開花,這邊山櫻開過,那邊紫藤花最後發豔。這裡就不然,紫夫人深諳各種花木的性質,知道它們開花孰早孰遲,巧妙地配置栽植。因此各花按時開放,互相銜接,庭中花香不絕。三皇子說:「我的櫻花開了。我有一個辦法,叫它永遠不謝:在樹的四周張起帷屏,掛起垂布來,花就不會被風吹落了。」他想出了這個好辦法,得意地說,樣子非常可愛。源氏笑起來,對他說道:「從前有一個人,想用一個很大很大的衣袖來遮住天空,不讓風把花吹落①。但你想出來的辦法比他更好。」他就鎮日和三皇子作伴戲耍。有一次他對三皇子說;「我和你作伴,時間也不長久了。即使我暫時不死,也不能和你見面。」說罷照例流下淚來。三皇子聽了很不高興,答道:「外婆說過這種話,外公怎麼也說這種不吉祥的話了!」他垂下眼睛,撫弄著自己的衣袖,藉以遮掩眼淚。 源氏靠在屋角的欄杆上,向庭中及室內眺望。但見眾侍女大都還穿著深墨色的喪服。也有幾個改穿了尋常顏色的衣服,但也不是華麗的綾綢。他自己所穿便袍,顏色雖是尋常的,但很樸素,沒有花紋。室內佈置陳設也很簡單。四周氣象蕭索,不勝岑寂之感,遂賦詩雲: 「春院花如錦,亡人手自栽。 我將拋舍去,日後變荒台。」 此時源氏的悲傷出於真情。 ①古歌:「願將大袖遮天日,莫使春花任曉風。」見《後撰集》②薰君是三公主與柏木私生,此時五歲,比三皇於小一歲,名義上是三皇子之叔。 無聊之極,只得到尼姑三公主那裡走走。三皇子由侍女抱著同去,到了那裡,就和薰君②一起追逐玩耍,方才那種惜花的心情不知哪裡去了,畢竟還是個無知幼兒。三公主正在佛前誦經。她當初出家,並非由於徹悟人生、深通佛道。然而對於此世,愛恨全消,一心不亂,只管深居靜處,專心修持,已經離絕紅塵,獻身佛法了。源氏很羡慕她。他想:「我的道心還趕不上這個淺薄的女子呢。」心中頗感慚愧。忽見佛前所供的花,映著夕陽,非常美觀,便對三公主說道:「愛春的人死了,花都減色了!只有這佛前的供飾,還很美觀。」又說:「她屋前那株棣棠花,姿態之優美竟是世間少有的。花穗多麼大啊!棣棠的品質算不得高尚,但其濃豔之色是可取的。種花的人已經死去,而春天只當作不知,開得比往年更加茂盛,真可憐啊!」三公主不假思索地念出兩句古歌:「谷裡無天日,春來總不知。」①源氏想道:「可回答的話多著呢,何必說這掃興的話?」便回思紫夫人生前:「從幼年起,無論何事,凡我心中不喜愛的,她從來不做。她能適應種種時機,斷然地敏捷地對付一切事情。其氣質、態度和言語都富有風趣。」他本是容易流淚的人,思量至此,眼淚又奪眶而出,真乃太痛苦了。 ①古歌:「谷裡無天日,春來總不知。花開何足喜,早落不須悲。」見《古今和歌集》。源氏嫌最後一句譏諷他,故下文云云。 夕陽西沉,暮色蒼茫,四周景物清幽。源氏從三公主處辭出,立刻前往訪問明石夫人。長久不光臨,突然來訪,明石夫人吃了一驚,然而接待時態度十分大方。源氏甚喜,覺得此人畢竟勝人一籌。然而回想紫夫人,又覺得另有一功,特富風趣。兩相比較一會,紫夫人的面影浮現眼前,悲傷戀慕之情越發增添了。他很痛苦,自念有何辦法可得安慰呢。但既到了這裡,且和明石夫人閒談往事。他說:「專心鍾愛一人,實乃一大惡事。我從小就注意及此,故時時刻刻留意,務使在任何方面對此世間無所執著。當大勢變遷、我身顛沛流離之時①,東思西想,但覺生趣全無,不如自己拋舍了這條性命,或者逃入深山窮穀,亦不覺有何障礙。豈知終於不能出家,以致到了晚年、大限將近之時,猶為種種瑣屑之事所羈絆,因循苟安,遷延至今。意志如此薄弱,思之實甚痛心!」此言並不專指某事而訴說悲情,但明石夫人察知他的心事,覺得此亦理之當然,對他十分同情,便答道:「即使是別人看來毫不足惜的人,本人心中自然也有種種牽累。何況尊貴之人,豈能安心舍離人世?草草出家,反被世人譏為輕率,請勿急切從事為要。慎重考慮,看來似是遲鈍,但一經出家,道心堅固,決不退轉,此理當蒙明察。試看昔人事例:有的為了身受刺激,有的為了事與願違,便萌厭世之念,因而遁入空門。但這終非妥善之事。君既發心出家,目下尚須暫緩,且待皇子長大成人,確保儲君之位,然後可以安心修道。那時我輩也都歡喜贊善了。」她這番話說得頭頭是道,頗為恰當。但源氏答道:「如此深思遠慮,恐怕反不如輕率者好呢。」便向她敘述過去種種可悲之事,其中有雲:「昔年藤壺母后逝世的春天,我看見了櫻花的顏色,便想起『山櫻若是多情種……』②之詩。這是因為她那舉世讚頌的優美姿色,是我從小見慣的,所以她逝世之時,我比別人更為悲傷。可知悲傷之情,並非由於自身對死者有特殊關係而來。如今那個長年相伴之人,忽然先我而死,使我悲傷不已,哀思難忘。並非僅為夫婦死別而悲傷,又因此人從小由我撫育成長,朝夕與共,到了垂老之年,忽然舍我而去,使我悼惜死者,痛念自身,實在悲傷不堪。凡人深于情感,饒有才能,富於風趣,種種方面使人念念不忘者,死後受人哀悼甚深。」如此縱談往事今情,直至夜深。今夜似應在此泊宿了,然而終於起身告辭。明石夫人心中定感不快。源氏自己也覺得奇怪。 ①指昔年流放須磨。 ②古歌:「山櫻若是多情種,今歲應開墨色花。」見《古今和歌集》。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |