學達書庫 > 外國文學 > 源氏物語 | 上頁 下頁 |
第三十四回 新菜(5) |
|
次日天又降雪,四周景色蕭瑟。源氏與紫姬共話往昔,預計將來。源氏乘機言道:「朱雀院病勢轉重,我昨天前去慰問,豈知他有無限傷心之事呢;他異常關懷三公主的終身大事,向我提出了如此這般的囑託。我很可憐他,覺得未便拒絕,只得接受。外人想必已在大肆宣揚了。我如今風月情懷早已消減,對此等事不復深感興趣。所以他屢次央人轉達,我都托故婉謝。但在當面罄談衷曲之時親口提出,我實在不忍斷然拒絕。到了朱雀院移居深山之時,即當迎接三公主來此。你聽了這話很不高興麼?我告訴你:即使有天大的事情,我愛你的心決不改變,請你不要介意。此事在三公主反而是委屈的,所以我也未便太冷遇她。總之,但願大家平安度日。」紫姬生性善妒,往日源氏略有輕薄行為,她就視為不端而對他生氣。所以今天源氏很擔心,不知她對此事有何表示。豈知紫姬滿不在乎,從容答道:「這個囑託,出於一片苦心,真正教人感動啊!我哪裡會介意呢!只要她不看輕我,不討厭我住在這裡,我就安心了。她的母親藤壺女禦是我的姑母,有這關係,想來她不會疏遠我吧?」源氏料不到她如此謙遜,說道:「你太忠厚寬大了,是何用意,反而教我擔心。誠能如此居心,寬大為懷,則在己在人,兩皆安樂。你若能與她和睦相處,則我一定更疼愛你。今後外人倘有謠言,你切不可信以為真。所有世人謠言,大都毫無根據,總是把人家男女之間的事胡言亂造,以致歪曲實情,因而發生意外之事。所以必須平心靜氣,觀察實情,方為賢明。切不可急切暴躁,徒自怨恨。」他懇切地對她開導了一番。紫姬心中想道:「這件事出乎意外,仿佛是空中掉下來的。他既然無法避免,我也不必反對,徒然被他討厭。倘是他和三公主兩人真心發生戀情,則他對我必然有所顧忌,或者必能聽從我的勸諫而中止;惟今次之事並非如此,使我無法阻止。但不可使世人知道我有無益的怨恨。我的繼母--式部卿親王的正夫人--常常在詛咒我,甚至為了那討厭的髭黑大將的事件,也莫名其妙地怪怨了我。如今她聞知此事,定在幸災樂禍了。」紫姬雖然是個胸襟開朗的人,但此時豈能無動於衷。近年來夫婦之間平安無事,她的地位安如磐石,她以為從此可以坐享唱隨之樂了;豈料今又發生了叫人恥笑之事。她心中私下愁歎,但外表十分鎮靜。 臘盡春回,歲曆更新。朱雀院中忙著準備三公主入六條院的種種事宜。以前戀慕三公主的人,都失望悲歎。冷泉帝也愛這三公主,希望她入後宮,現在知道已經如此定局,也就斷了念頭。此事暫按。且說源氏今年正好四十歲。祝壽之事,朝廷也很重視,認為此乃國家大典之一,已經在紛紛著手準備。但源氏一向不喜歡鋪張,故一概辭謝。 正月二十三日是子日,髭黑左大將的夫人玉鬘先來祝壽,奉獻新菜①。玉鬘的準備工作做得非常秘密,預先不漏一點風聲。突如其來,源氏無法阻止,只得生受了。此時玉鬘威勢十足,這一天出門雖說是微行,但儀仗之盛,異乎尋常。源氏的御座設在朝南大殿西邊的小客廳裡。室中舊物盡行撤去,自屏風、幔帳以至一切陳設,全用新物。但不用莊嚴堂皇的椅子,而用四十條中國席重疊起來,作為御座。茵褥、矮幾以至一切賀壽用的器物,都是嶄新的。一對嵌螺鈿的櫃子上放著四隻衣箱,裡面裝著冬夏服裝。此外,香壺、藥箱、石硯、洗髮盆、梳具箱等,都潛心設計,盡善盡美。放插頭花的台,用沉香木及紫檀木製成。插頭花質料雖然同是金銀,但配色十分講究,雅致而又新穎。原來這位尚侍深解風趣,富有才氣,故萬事別出心裁,叫人看了眼界一新。但外表又並不故意招搖誇張。 ①古昔禁中慣例:正月中第一個子日,內膳司用七種新菜作羹供奉,謂食之可去百病。本回題名據此。 眾人聚集一堂,源氏主人出來就座,與尚待會面。源氏容貌昳麗,宛若青年。其嬌豔之相,使人疑心這四十祝壽是算錯了年歲。他不像是做了父親的人。玉鬘與他久別重逢,一見不勝羞澀。但也並不明顯表示疏隔之相,仍是親切地罄談衷曲。玉鬘所生的兩個孩子都很可愛。玉鬘結婚未久,連生二孩,怕難為情,不肯一齊帶去給源氏看。但髭黑大將說機會難得,定要帶二孩同去拜見。兩孩都穿便裝,頭髮左右分開。源氏見了,說道:「年齡增長,自己心中並無特別感覺,只管同從前年輕時候一樣度日子,並無變更。但看見了這些孫兒,便覺自己已經年老,有時不免感慨。夕霧也已生了孩子,只因居處隔遠,我還不曾見過呢。你比別人關心我的年齡,於今天這日子首先來此祝壽,叫我一則以喜,一則以懼。我正想暫且把老忘記呢。」玉鬘已是一個二十六歲的少婦,風度更增高雅,姿態十分秀美。她獻詩雲: 「嫩葉雙松小,生根在此岩。 今朝來祝壽,磐石萬斯年。」 吟時竭力裝出大人模樣。源氏面前陳列著四個沉香木盤子,盤內盛著各種新菜。他略嘗些菜,舉杯答吟道: 「嫩葉雙松小,會當壽命長。 野邊青青菜,託福永繁昌。」① ①玉鬘以雙小松比二孩,以岩石比源氏;源氏以青青菜自比。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |