學達書庫 > 外國文學 > 源氏物語 | 上頁 下頁 |
第三十三回 藤花末葉(2) |
|
夕霧連忙道歉:「舅父何出此言?小甥孝敬舅父,與從前孝敬外祖父母和母親一樣,粉身碎骨,在所不惜。不知舅父有何所見而出此言?想必是小甥一時疏忽,有所怠慢之故吧。」內大臣看見良時已到,便振作精神,唱起「春日照藤花,末葉盡舒展……」①的古歌來。頭中將柏木早承父親授意,此時便向庭中折取一枝色濃而穗長的藤花.添附在夕霧的酒杯上,向他敬酒。夕霧接了酒杯,色甚狼狽。內大臣吟詩雲: 「可恨小藤花,淩駕老松上。 為愛紫色好,其罪當曲諒。」② 夕霧手持酒杯躬身為禮,作拜舞之狀,姿態十分優雅。答詩雲: 「幾度春來和淚待, 今朝始得見花開。」 詠罷,還敬柏木一杯。柏木吟道: 「少女春衫袖,色香似此藤。 欣逢高士賞,花色忽然增。」 於是順次傳杯,各賦詩歌。但諸人皆醉,語不成章,未有勝於上述三首者,故不俱載。 初七夜的月亮清影幽微,順見池面暮煙籠罩,一片朦朧。枝頭綠葉尚未成蔭,正是風景岑寂之候。只有開在樹幹不高面枝丫千姿百態的松樹上的藤花異常豔麗。那位弁少將紅梅便用美妙的嗓子唱起催馬樂《葦垣》③來。內大臣聽了非常高興,叫道:「這曲歌真有意思啊!」便跟著他助唱;「此家由來久……」④歌聲也很美妙。在這興高采烈、放任不拘的宴會上,從前的舊恨盡行消失了。 到了夜色漸深之時,夕霧裝出非常痛苦的樣子向柏木訴說:「我多喝了酒,頭暈目眩,痛苦不堪。如果告辭回去,路上難免出事。想在貴齋借宿一宵,如何?」內大臣就對柏木言道:「頭中將啊!你替客人安排寢所吧。老人酩酊大醉,顧不得禮貌,先退席了。」說過之後便回內室去。柏木對夕霧說道:「想必是叫你借宿花陰了!怎麼辦呢?倒教我這引路人為難了!」夕霧答道:「『托身蒼松上』⑤的,豈有輕薄之花?請勿說不快之言!」便催他引路。柏木心中不免懷有妒意。但他一向認為夕霧人品高雅,令人稱心,結果總是他的妹婿。因此放心地引導他到雲居雁房中。 夕霧恍如身在夢中。如今大願遂成,他覺得自身更可尊貴了。雲居雁不勝羞澀,沉思不語。但見夕霧成年後比從前更加俊秀,真乃美玉無瑕。夕霧向雲居雁訴恨:「我身幾乎做了世人的話柄。全靠專心一意,努力忍耐,終於獲得了允許。你卻毫不關情,真乃異乎尋常。」後來又說:「弁少將唱《葦垣》,你懂得他的意思麼?這個主人對我諷刺得好厲害!我想唱《河口》⑥來報答他呢。」雲居雁覺得此歌難聽,答以詩雲: 「河口流傳輕薄事, 疏欄何故泄私情? 多麼無聊啊!」吟時同孩子一般天真爛漫。夕霧微笑著答詩雲: 「莫怪河口關,疏攔多漏泄, 久木多關上,關守應負責。⑦ 害得我長年忍受相思之苦,憂愁懊惱,不辨前後。」他藉口酒醉,裝出因疲之狀。天色近曉,只當不知,流連不肯歸去。眾侍女都替他們著急。內大臣聞之,怪道:「睡得這麼得意,現在還不起來!」但夕霧終於在天色大明之前回去,那睡眼朦朧之相亦甚美觀。 ① 古歌「春日照藤花,末葉盡舒展。君若能開誠,我亦願信賴。」見《後撰集》。內大臣意在後面兩句,本回題名據此歌。 ② 藤花比夕霧,老松比自己,紫色比雲居雁。詩意:夕霧強硬,內大臣只得讓步,看女兒面上原諒他。 ③ 催馬樂《葦垣》全文:「(女唱)拆開蘆葦垣,越垣偕郎逃。誰在父母前,有意把舌饒?此家大轟動,弟婦最嘮叨。(弟婦唱)天地神作證,我不把舌饒。你今說此話,完全是造謠。」此是男誘女之歌,譏諷從前夕霧誘雲居雁。 ④ 應是「此家大轟動」。內大嫌其不祥,故意改唱。或說:是傳訛。不知孰是。 ⑤ 古歌:「托身蒼松上,縈藤雖弱小。但得熏風吹,花開無限好。」見《古今和歌六帖》。引用此詩,意思是說我已得內大臣許可。 ⑥ 催馬樂《河口》歌詞:「河口有個關,關門是疏欄。雖然是疏欄,關吏守得嚴。雖然守得嚴,被我逃出關。出關會情人,兩人同衾眠。」河口關在伊勢郡。夕霧欲唱此歌,意思是說:內大臣雖然管得嚴,他倆早已私通。故下文雲居雁詩云云。 ⑦久木多關在伊勢郡。 次日夕霧的慰問信,依舊象情書一樣偷偷地送來。雲居雁今天反而比從前更加懶寫回信了。幾個尖刻的侍女便互相交頭接耳,擠眉弄眼。正在此時,內大臣進來了,雲居雁局促不安。夕霧的信中寫道:「只因姐姐對我,永不開誠相待。故雖已與君結縭,反覺我身不幸。然而愛慕之情,永遠不絕,故欲憑此書消我愁思。 偷絞青衫淚,年來手已酸。 今朝莫怪我,當面淚汍瀾。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |