學達書庫 > 外國文學 > 源氏物語 | 上頁 下頁
第三十二回 梅枝(3)


  明石女公子的宮中住處,預定為源氏以前的值宿處淑景舍,已加改築及裝飾。女公子入宮延期,皇太子等得心焦。於是決定四月入宮。各種用具,除原有者以外,又添置新品,其雛型及圖樣,均由源氏太政大臣親自過目,召集各行各匠,令其精心製作。藏在書箱裡的圖冊,均選用可作習字帖者。其中不乏古代一流書法家所作蓋世聞名的作品。源氏對紫夫人說:「世風日下,萬事不及古代,愈來愈見淺薄。只有假名的書法,今世進步無量。古人所寫的假名,雖然合乎一定的法則,但是缺乏流暢生動之相,似乎千遍一律。到了近代,才有假名書法的妙手相繼出世。我曾有一時熱中於此道,搜集許多優良垘本。其中皇后的母親六條妃子所寫的,漫不經心,信筆疾書,草草一行,純熟自然。我訪得之後,認為絕世佳作。為此與她結了不解之緣,留下了薄幸之名。當時她曾痛悔,然而我非無情之人,也曾盡心竭力地照顧她的女兒。她是賢明之人,雖在九泉之下,定能諒解我心。」說到後來聲音很輕了。

  繼而又說:「已故的母后藤壺道人,書法功夫甚深,具有秀麗之趣。然而筆力較弱,未免缺乏餘韻。尚侍朧月夜確是當代名家,但是過於瀟灑,亦是美中不足。雖然如此,總之,尚侍朧月夜、前齋院槿姬與你,都是書法名手。」他稱讚紫姬的書法。紫姬答道:「把我列入名手,教人慚愧死了!」源氏說:「你也不須過分謙遜。你的筆法柔麗可愛,自有特色。不過你的漢字太高明了,假名趕不上它,不免略有破筆。」他又添制幾本沒有寫過字的空白冊子,封面與帶子都很精美。他說:「我想請螢兵部卿親王和左衛門督也寫一點。我自己擬寫兩冊。他們無論怎樣高明,總比不上我吧。」這是自誇了。他又精選筆墨,鄭重其事地寫信與諸位夫人,請她們也寫冊子。諸位夫人都以為此事甚難。就中有推卻者,源氏再度誠懇請托。他又選取幾本非常華麗的、染成顏色上深下漸淡的高麗紙冊子,要叫幾個風流少年也都試書。對宰相中將夕霧、式部卿親王的兒子左兵衛督,及內大臣家頭中將柏木說道:「葦手、歌繪①都好,各用自己所心愛的字體可也。」於是諸少年各自用心書寫,互相競爭。

  ① 「葦手」是一種戲書,在色紙上用草書字母寫歌,形似水邊蘆葦。「歌繪」是表現歌意的畫,文字與畫混合。平安時代流行此二種書法。


  源氏又閉居在離開正屋的那間別室中,專心寫字。其時春花已過盛期,天空澄碧,日麗風和。各種古歌浮現腦際,他就隨心所欲地用假名寫出,或用草體,或用普通體,無不異常秀美。身邊侍女不多,只留二三人司理磨墨等事。這二三人都有學識,從優良的古歌集中選取詩歌時,何者宜於入選,可同她們商量。簾幕盡行卷起,源氏落拓不羈地坐在窗前,將冊子置於矮幾之上,口中銜著筆尖,凝神思索,其姿態之優美,令人百看不厭。冊子中每逢白色或紅色等觸目的一頁,他就改變執筆姿勢,用心書寫。這姿態也很優美,知情識趣的人見了,無不為之神往。

  正在此時,忽聞侍女報道:螢兵部卿親王駕到。源氏吃了一驚,連忙穿上常禮服,又命添設蒲團,延請親王入室。這位親王風度亦甚清秀,拾級升階,從容不迫。眾侍女都在簾內窺看。兩人相見,互道寒暄,禮貌恭謹,態度優雅。源氏向他表示歡迎:「近日無事閒居,不堪寂寞之苦。文駕惠臨,正值良時!」螢兵部卿親王便把源氏所囑書的冊子交奉。源氏立刻披覽,但見書法雖非特別優越.然而頁頁清整,筆筆挺秀,誠不失為佳作。詩歌亦甚別致,故意選取富有特色的古歌。每首不過三行,漢字極少,體裁風流瀟灑。源氏驚歎道:「大作如此高明,誠非始料所及,我等只有擱筆了!」親王戲言答道:「我既靦顏參與群賢之列,拙作也就託福增光了。」

  源氏所寫的冊子,無法隱藏,便取出來共同欣賞。寫在平整的中國紙上的草體字,螢兵部卿親王看了覺得特別優越。又有高麗紙,紋理細緻,柔軟可愛,色澤並不鮮麗,而有優雅之感。上面寫著流麗的假名,筆筆正確,處處用心,其美無可比擬。觀者似覺跟著書家的筆尖而流著感動之淚,真乃百看不厭的佳作。又有本國制的彩色紙屋紙①,色澤鮮豔的紙面上信筆率書著草體字的詩歌。其美亦無限量。螢兵部卿親王看了源氏這種隨意揮灑,嫵媚動人的手跡,愛不忍釋,更不想看別人的作品了。

  ① 平安時代在京都紙屋院製造的一種高級紙。


  左衛門督所寫的,一味冠冕堂皇,鋒芒畢露,然而筆法並不十分端正,有矯揉造作之感。所寫的詩歌也都選用奇特之作。婦女的作品,源氏不肯多拿出來。尤其是前齋院槿姬所作,絕不輕易示人。諸少年所書的葦手冊子,風流瀟灑,各盡其美。夕霧所作的模仿水流之勢.暢快活潑,處處蘆葦亂生,很像產葦有名的難波浦上的景色。像水的文字與像葦的文字交互錯綜,非常美觀。又有數頁,一反優美華麗之風,將文字加以意匠,寫成怪石嶙峋之狀。螢兵部卿親王看了深感興趣,說道:「這真是見所未見。寫此種文字,要費不少工夫呢!」原來這位親王對萬事都感興趣,乃風雅之人,故特別賞識此種技藝。

  今日又是整天談論書法。源氏選出所藏各種繼紙①冊子來欣賞。螢兵部卿親王乘此機會,派兒子侍從回家去拿些冊子來。計有嵯峨帝所選錄的《古萬葉集》四卷,以及延喜帝所書《古今和歌集》一卷,由淡藍色中國紙接合而成,有深藍色中國花綾封面,淡藍色玉軸,以及五彩絲帶。式樣十分優雅,書體每卷不同,筆墨異常精美。源氏把燈籠放低,仔細觀賞,贊道:「這真是精品了!現今的人,只學得古人的一端呢。」螢兵部卿親王便把這兩件作品奉贈,說道:「即使我有女兒,倘使她不會賞識,我也不肯傳給她。何況我沒有女兒,保存此物,有何用處呢!」源氏也有禮物贈與侍從:版本極佳的中國古書,裝在一隻沉香木制的書箱裡,再加一支精美的高麗笛。

  ① 繼紙是由兩種以上異質異色的紙張接合而成的紙,古人寫詩歌用。


  近一段時期內,源氏又熱中于假名書法的品評了。凡是世間以能書著名的人,不問其身分之高下,他都探訪出來,選擇適當品類,令其書寫。但身分低微的人所寫的,不收入女公子的書箱中。他仔細考量其人之才學與品格,分別叫他們寫冊子或卷軸。此外又為女公子置辦種種珍貴寶物,都是外國朝廷所稀有的。所有珍品之中,此種書法冊子最為世間多數青年人所仰慕。選擇畫幅之時.昔年所作須磨日記不曾選入。因為他想將此作品傳之後世,所以要等女公子年事稍長知識漸豐之後再交付她。

  且說內大臣看見別人準備女兒入宮.排場如此盛大,回想自家女兒,覺得十分懊喪。他家那位雲居雁小姐,芳齡已屆二十,美貌如花似玉,而空閨獨守,寂寞無聊。為父親的著實替她擔心。那個夕霧呢,態度和從前一樣冷淡,毫無熱情表示。若教這邊讓步,主動向他求婚,又恐被人恥笑。因此內大臣獨自悲歎,悔不當夕霧熱心求愛之時答應了他。他仔細想來,此事不能歸罪於夕霧一人身上。內大臣後悔之事,夕霧亦有所聞。但他回想內大臣對他的冷酷,心中猶有餘恨,因此故意裝作鎮靜,不肯前去求婚。然而他決不是另外愛上了別的女人。他真心戀慕雲居雁,常有「暫別心如焚,方知戲不得」①之歎。然而雲居雁的乳母曾經嘲笑他的淡綠袍,因此他打定主意:等到升了納言,換上紅袍之後再去求見。

  ①古歌:「欲試忍耐心,戲作小離別;暫別心如焚,方知戲不得。」見《古今和歌集》。



學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁