學達書庫 > 外國文學 > 源氏物語 | 上頁 下頁
第三十二回 梅枝(1)


  ①本回寫源氏三十九歲春天之事。是年小女公子十一歲,皇太子十三歲。


  明石小女公子將舉行著裳儀式,源氏太政大臣用心準備,其周到非尋常可比。皇太子亦將于同年二月舉行冠禮。冠禮完成之後,小女公子即將入宮。且喜今天是正月底,公私均甚閒暇,源氏便命配製熏衣用的香劑。太宰大弍奉贈香料若干。源氏一看,覺得品質不及從前的好,便命打開二條院中的倉庫,取出以前中國舶來的種種物品,比較之下,說道:「不但香料如此,綾羅緞匹也是從前的優良可愛。」即將舉行的著裳儀式中所需用的毯子、墊子和褥子,都須用綾羅鑲邊。源氏命人把桐壺帝初年朝鮮人所進貢的綾羅金錦等今世所無的珍品取出來,分別派定用途。便把太宰大弍所贈綾羅賞賜了眾侍女。香料新舊兩種都要,分送給院內各位夫人配製,對她們說:「請把兩種各配一劑。」贈人的物品,以及送公卿們的禮物,都很精美,世無其類。院內院外,都忙於準備。婦女們精選材料,搗制香劑,鐵臼之聲盈耳。源氏獨自閉居在離開正屋的一間別室中,悉心調製仁明天皇承和年間秘傳下來的兩種香劑:「黑方」與「侍從」。這兩種香劑的制法,向來不許傳授給男子,不知他何由知道。紫夫人則在正屋與東廂之間的別室深處設一座位,在那裡依照八條式部卿親王①的秘方調製香劑。大家非常秘密,互相競爭。源氏說:「我們當以香氣的濃淡來判定勝負。」他們象孩子一般賭賽,不像是做父母的人。他們為了保守秘密,侍女也不許多人入內。各種器物,無不盡善盡美。就中香壺箱子的模樣、香壺的形式、香爐的設計,無不新穎入時,別出心裁,為從來所未見。源氏在各位夫人所用心調製的香劑中,選取其優良者,設法裝入壺中。

  ①八條式部卿親王是仁明天皇的第五皇子,是有名的香劑專家。


  二月初十日,天降微雨,庭前紅梅盛開,色香美妙無比。此時螢兵部卿親王來了。他是為了明石小女公子著裳儀式在即,特地前來探望的。這位親王與源氏自昔交情特厚,二人肝膽相照,無所不談。正在共賞紅梅,前齋院槿姬派人送信來了,其信系在一枝半已零落的梅花技上。螢兵部卿親王知道槿姬與源氏往日交情,見了這信頗感興趣,問道:「看來這信是她自動送來的,為了何事呢?」源氏微笑著答道:「我老實不客氣地托她調製香劑,她鄭重其事地趕緊製成了。」便把來信藏過。隨函送來的是一隻沉香木箱子,內裝兩個琉璃缽,一個是藏青色的,一個是白色的,裡面都盛著大粒的香丸。藏青琉璃缽蓋上的裝飾是五葉松技,白琉璃缽蓋上的裝飾是白梅花技。系在兩缽上的帶子也都非常優美。螢兵部卿親王贊道:「樣子真漂亮!」仔細觀賞,但見裡面附有小詩一首:

  「殘枝花落盡,香氣已成空。

  移上佳人袖,芬芳忽地濃。」

  筆致淡雅,著墨不多。親王高聲朗誦一遍。夕霧便把送信使者留住,賞賜酒肴甚豐。又送他女裝一套,內有紅梅色中國綢制常禮服一襲。源氏的覆信也用紅梅色染成的上深下漸淡的信紙,在庭中折取紅梅一枝,將信系在枝上。親王恨恨地說:「我在猜測這封信的內容呢。有什麼隱情,要如此秘密?」他很想看看這信。源氏答道:「並無特別事由。你把它看作隱情,豈有此理!」便在另一張紙上將信中的詩寫給他看:

  「為防疑怪藏來信,

  喜見花枝憶故人。」

  詩意大致如此。他又對親王說:「這回的事情我辦得如此認真,似乎太好事了。但我認為,我只有這一個女兒,辦得體面些也是應該的。女兒長得並不端正,未便請疏遠的人結腰。所以我想請秋好皇后乞假回家,擔任這個職務。秋好皇后同她誼屬姐妹①,而且彼此熟悉。不過此人氣度高雅,儀態萬方,叫她來看這個萬事都很平常的儀式,委屈了她。」螢兵部卿親王說:「你家這位未來的皇后為欲肖似現在的皇后,當然必須請她來結腰。」他贊同源氏的主張。

  ①秋好是源氏的義女。


  源氏想乘此機會把各位夫人所調製的香劑收集起來,便派使者去對她們說:「今晚天雨,空氣滋潤,宜於試香。」於是各種精緻的香劑都送來了。源氏對螢兵部卿親王說:「請你來評判優劣吧。所謂『除卻使君外,何人能賞心?』也。」便命取香爐來試香。螢兵部卿親王謙遜道:「我又不是『知音』①。」但並不推辭,把各種美不可言的製品一一嘗試,指出所含香料過多或不足,些微缺點亦必挑剔,嚴格品定其優劣之差別。後來輪到源氏自己所制的兩種香劑。在承和時代,香劑埋在宮中右近衛府旁禦溝水邊②。源氏仿此古法,將自己所制兩種香劑埋在西邊走廊下流出的小溪附近。此時便叫惟光的兒子兵衛尉掘出,由夕霧中將接取,送呈螢兵部卿親王。親王為難了,說道:「這個評判人真難當啊!被煙氣熏壞了!」

  ① 古歌:「除卻使君外,何人能賞心?梅花香色好,惟汝是知音。」見《古今和歌集》。

  ② 香劑製成後,盛瓷器內,埋在水邊土中。「黑方」與「侍從」兩種香劑,春秋埋五天,夏日埋三天,冬日埋七天。


  同一種香劑調製法,廣泛流傳各處。但因人人趣味不同,配合分量略異,因而香氣濃淡各別。此種研究分析,非常饒有趣味。螢兵部卿親王覺得各種香劑互有短長,難於斷然評定。其中只有前齋院槿姬送來的「黑方」,畢竟幽雅沉靜,與眾不同。至於「侍從」,則確定源氏所制者最為優良,香氣文雅可愛。紫姬所制的三種香劑之中,「梅花」的氣味爽朗而新鮮,配方分量稍強,故有一種珍奇的香氣。螢兵部卿親王贊道:「在這梅花盛開的季節,風裡飄來的香氣,恐怕也不能勝過這種香劑吧。」住在夏殿裡的花散裡,聞知各位夫人大家制香,互相競賽,覺得自己何必擠在裡頭,與人爭長。可見她在制香等事情上也是謙虛退讓的。因此她所制的只有一種夏季用的「荷葉」,香氣特別幽靜,異常芬芳可愛。住在冬殿裡的明石姬,本想調製一種冬季用的「落葉」,但念此香比不上別人,亦甚乏味。因此想起:從前宇多天皇有一種優越的熏衣香調製法,公忠朝臣①得其秘傳,再加研究精選,製成名香「百步」。她便依照此方調製,香氣馥鬱,異乎尋常。螢兵部卿親王認為此人心工最為巧妙。照他的評判,各人各有優點。因此源氏譏笑他道:「你這評判者真是面面光的啊!」

  ① 源公忠是有名的衣香專家,從其母典侍滋野直子受得秘方。



學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁