學達書庫 > 外國文學 > 源氏物語 | 上頁 下頁
第二十九回 行幸(4)


  秋好皇后送的禮品,是白色女衫、唐裝女袍、襯衣,以及梳妝用具,都精美無比。又照例派送裝香料的瓶,裝的是中國香料,香氣異常濃烈。其他諸夫人各出心裁,贈送衣服等物,連侍女們所用的梳子、扇子等,也都式樣美好,無疵可指。這幾位夫人都具有高雅的趣味,對於各種事物,都爭乖競巧,故所贈禮品,無不異常精緻。住在二條院東院內的幾位夫人,聞知六條院舉辦著裳儀式,自知無分參與慶祝,都默不作聲。獨有常陸親王家的小姐末摘花,異常盡規蹈矩,凡有儀式,決不放過,頗有古人風度。她想:「如此盛典,豈可置若罔聞?」便按照陳規送禮。這也是一片好心。她所送的是寶藍色常禮服一件,還有暗紅色或某某色的、總之是前代人所珍貴的顏色的夾裙一條,以及泛白了的紫色細點花紋禮服一件。這些衣服裝在一隻很講究的衣箱內,包紮得非常仔細而美觀,派人送與玉鬘。並附信雲:「我乃微不足道之身,本來不該僭越。但際此盛大典禮,不能默默無所表示。微禮異常菲薄,可請轉賜侍女。」措詞倒很象模像樣。源氏看了,想道:「真討厭啊!她又來了……」連自己都臉紅了。他說:「這真是個異常古板的人。這樣見不得人面的人,默默地躲在家裡才是。這樣做畢竟是出醜的。」又對玉鬘說:「你該給她一封回信,否則她要見怪。回想當年,她的父親常陸親王非常疼愛她呢。我們對她倘比別人輕視,太委屈了她。」看看她所贈的禮服,但見衣袂上題著一首詩,詠的老是「唐裝」①:

  「素日不親君翠袖,

  我身多恨惜唐裝。」

  ①參看本卷第491頁。


  她的書法,從前就很拙陋,現在越發萎縮,竟象刀刻一般生硬。源氏看了很不快,覺得惡劣不堪,說道:「她作這首詩,煞費苦心呢。況且現在侍從之類的侍女已經不在她身邊,無人能幫她忙,真是虧她的了。」他覺得可笑,接著又說:「好,我雖然很忙,讓我來作答詩吧。」他一面怒氣衝衝地寫,一面又說:「這種怪事,真是別人所意想不到的。其實大可不必啊!」寫的是:

  「唐裝唐裝又唐裝,

  反來複去詠唐裝。」

  寫畢說道:「她非常認真地愛用這兩個字,我也來用用吧。」把詩給玉鬘看。玉鬘看了,嫣然一笑,說道:「啊呀,太刻毒了!這不是嘲弄她麼?」她困惑不解。此種無聊之事甚多。

  內大臣在未知實情以前,對玉鬘的著裳儀式漠不關心。突然知道實情以後,急欲早點看看自己的女兒,等得很不耐煩,所以當天一早就來到了。儀式的排場,比一般規定的更加體面。內大臣看見源氏太政大臣用心如此周到,覺得深可感謝,同時又覺得有些乖異。到了亥時,請內大臣進入玉鬘簾內。規定的設備當然應有盡有,簾內的座位尤為華麗無比。安排起華筵來,燈火比平常更加明亮,可見招待特別豐盛。內大臣很想與玉鬘共話,然而今宵太唐突了,來便交談。替她的腰帶打結的時候。臉上顯出悵惘不堪的神情。源氏對他說道:「今宵不談往事,請你裝作一概不知的模樣。為欲掩飾不知實情者的耳目,我們只當作世間普通的著裳儀式可也。」內大臣答道:「承蒙關懷如此周到,無言可以答謝。」於是舉杯共飲。內大臣停杯言道:「隆情厚誼,世無其例,使我感謝不盡。惟籠閉至今,一向瞞我,又教我不得不恨啊!」遂吟詩雲.

  「漁人遭禁閉,久隱在磯頭。

  今日方浮海,安能不怨尤?①」

  ①漁人比喻玉鬘。


  他終於不能自製,在人前流下淚來。玉鬘因諸大臣聚集簾內,羞澀不能作答。源氏答道;

  「長年飄泊後,寄跡渚邊頭。

  藻屑誠微賤,漁人不要收。①」

  這怨尤未免太無理了。」內大臣也說:「誠然誠然。」此外無言可說,就走出簾外去了。

  ①藻屑比喻玉鬘。漁人比喻內大臣。渚邊比喻源氏家。



學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁