學達書庫 > 外國文學 > 源氏物語 | 上頁 下頁
第二十九回 行幸(3)


  源氏太政大臣與內大臣難得會面,相見之下,回思往事,共談多年以來彼此情況。在疏闊的期間,些微之事也要爭執.但今天敘晤一堂,各人回憶過去種種風流韻事,便照舊撤去隔閡,暢談今昔之事和各人近況。不覺日色漸暮,互相頻頻勸酒。內大臣說:「今天我倘不來奉陪,便成失禮。但倘知道駕到,因未奉召喚而不來,則更當受呵斥了。」源氏答道:「我才是當受呵斥的。我的恨事甚多呢。」話中似有含蓄。內大臣猜想他要談雲居雁的事了,覺得麻煩,便默不作聲。源氏繼續說:「我們二人自昔以來,不論公事或私事,都心無隱藏,不論大事或小事,都互相聞問。好象鳥的左右兩翼,協力輔佐朝廷。到了後來,常常發生違背當初本意之事。然而這都是內部的私事。根本的志望並不移變。不知不覺之間,大家添了年齡。回想往昔之事,不勝依戀之情。近年以來,難得見面。我等職位既高,凡事遂多限制,不能隨便行動,亦是理之當然。但你我誼屬至親,不妨略減威儀,隨時惠然來訪。我常以不能如願為恨也。」內大臣答道:「從前我等的確太親近了,甚至任情放肆,不拘禮節。常蒙開誠相待,心無隱隔。至於輔佐朝廷,我不敢與你相並,似鳥之左右兩翼。幸蒙鼎力提拔,使我這庸碌之材,亦得身居高位,此恩無時就忘。惟年齡既積,自然萬事都不能起勁耳。」他表示抱歉。

  源氏乘此機會,婉轉其詞地向他說出了玉鬘之事。內大臣聽了,感慨地說:「唉,此人真可憐,此事太希奇了!」說著就哭起來。後來又說:「當時我很擔心,曾經四處尋訪。其間不知因何機緣,由於憂愁不堪,曾將此事向你洩露。現今我已成為略有地位之人。想起當年浪跡人間,生下許多蕪雜的子女,一任他們流落在各處,實在有傷體面。而且甚是可恥。設法把他們收回家來一看,又覺得很可憐愛。我首先想起的正是這個女兒」。說到這裡,回憶起了從前雨夜品評時任情不拘地所作的種種評語,時而哭泣,時而嬉笑,兩人都無所顧忌了。夜色已深,各自準備回家。源氏說:「今天在此相會,回想起遙遠的少年時代舊事,教人眷戀往昔,難於堪忍,我竟不想回去了。」源氏平素並不十分感傷,此次想是酒後之故,欷歔地哭起來。太君更不必說,她看見這女婿相貌比前更好、權勢比前更大,便想起了女兒葵姬,痛惜她的早死,不勝悲傷,也抽抽噎噎地哭起來,眼淚淌個不住。那尼姑打扮的姿態特別令人感動。

  雖有此好機會,源氏並不談起夕霧之事。因為他估計內大臣不會同意,冒昧開口,自討沒趣。而在內大臣呢,看見對方絕不談起,也就不肯自動提出,這件事終於照舊悶在心裡。臨別他對源氏說:「今夜本當親送回府,但突然如此,深恐惹人疑怪,故恕不相送。今日有勞大駕,改日自當趨前道謝。」源氏使和他相約:「尚有一言:太君清恙已大見好轉,前日奉懇之事,務請慨允,準時出席。」兩人面上都帶喜色,分別啟駕返邸,僕從奔走呼喚,氣勢十分雄大。內大臣的隨從人等想道:「今日不知有何大事。兩位大臣難得會面,我家大臣面色特別愉快。莫非太政大臣又把什麼政權讓與他了?」他們都在瞎猜,誰也想不到玉鬘之事。

  ①源氏任太政大臣時,曾將政權讓與內大臣。見本卷第438頁


  內大臣突然聞此消息,急欲一見此女,心情忐忑不安。他想:「如果立刻接她回來,以父親身分對待她,亦恐有所不便。況且推想源氏尋獲她時的初心,恐怕不見得清白無私而肯慷慨地歸還我。只因對各位高貴的夫人有所忌憚,未便公然將地歸入妻妾之列。而偷偷地寵愛她,又恐引起世人非議,因此向我言明瞭吧。」他覺得不快,但又想:「這也算不得缺憾,即使我特地將女兒送與源氏太政大臣為妾,也有什麼不體面呢?不過太政大臣要送她入宮,深思弘徽殿女禦見嫉,這倒是很沒趣的。但歸根結底,總不能違背太政大臣的意旨。」他心中作種種思量。這是二月初頭的事。

  二月十六日春分,是個黃道吉日。據陰陽師勘查報道,十六日前後都無好日子。此時太君的病正值好轉,源氏便趕緊準備著裳儀式。他照例來到玉鬘房中,詳細告訴她:前日如何向內大臣言明;行儀式時應有何種注意事項。玉鬘覺得他這一片誠心,比生身父親更加親切,心中不勝喜悅。此時源氏又把玉鬘的實情悄悄地告訴了夕霧中將。夕霧恍然大悟:「原來事情這樣奇離!怪不得大風那天我窺見那種景象。」他覺得玉鬘的相貌比他所苦戀的雲居雁更加美麗,便出神地回想她的面影,深悔以前沒有想到,不曾向她求愛,真乃迂闊之至。然而他又覺得對雲居雁變節,乃忘情負義之事,便又打消此心。此人之忠實誠可讚歎。

  到了著裳儀式那一天,三條邸的太君悄悄地派一個使者前來送禮。雖然時日匆促,但她所備辦的梳具箱等禮品,非常精美而體面。並附一信給玉鬘:「我乃尼僧之身,恐有不吉之嫌,本來不該參與慶祝。雖然如此,但我之長壽,想來值得教你模仿。你的身世,我已詳悉,使我不勝眷戀。若無一言相祝,豈非不合情理?不知你意如何?

  玲瓏玉梳盒,兩面有深情。

  是我親孫子,莫教離我身。①

  此信古色古香,字跡則甚顫抖。送到之時,正值源氏太政大臣來此指示儀式中種種事宜。他就看信,看畢說道:「這正是古風的書簡,可惜字寫得太吃力了。她早年擅長書法,年紀一大,筆力就異常衰弱,顫抖得厲害呢。」他反復看了幾遍,又說:「這首詩和玉梳盒貼切之極!三十一個字母之中,和玉梳盒無關的很少。真不容易啊!」說罷,吃吃地笑起來。

  ①首句以常不離身的玉梳盒比擬玉鬘,第二三句言無論外孫女或孫女,總是我的孫兒。日文中有三處雙關,「兩」與「蓋」同音;「親孫子」與「套盒」(即雙重套合之意)同音;「身」與「盒身」同音,都關聯到玉梳盒。所以下文中源氏說:「三十一個字母之中,和玉梳盒無關的很少。」日本短歌限用三十一個字母。



學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁