學達書庫 > 外國文學 > 源氏物語 | 上頁 下頁 |
第二十五回 螢(2) |
|
玉鬘的侍女們都稱讚兵部卿親王儀容之優美,說他相貌很象源氏太政大臣。她們不知道源氏的用心,都說他昨夜照顧之周到,正象母親一樣,其深情厚誼,甚可感謝,玉鬘看見源氏為她如此不憚煩勞,心中想道:「都是我自己命苦之故。如果真的父親找到了我,我成了一個世間普通兒女之身,那時我領受源氏太政大臣的愛情,有何不可呢?只因我這身世與常人不同,就不得不顧慮世人譏評。」她晝夜尋思,不勝憂惱。然而源氏實在也不肯胡行亂為,使她受到委屈。他只是一向有這個習癖,即使對於秋好皇后,也不見得全是純潔的父親之愛。每逢機會,不良之心也會萌動起來。只因皇后身分尊貴,高不可攀,所以他不敢公然表示,只得獨自在心中煩惱。至於這個玉鬘呢,性情溫和可親,樣子又很時髦,他的戀慕之情自然難於抑制。有時不免對她作些教人見了懷疑的舉動。幸而立刻後悔,終於保住了純潔的關係。 端午日,源氏赴六條院東北的馬場殿,乘便到西廳探視玉鬘,對她說道:「怎麼樣?那天親王到夜深才回去麼?對這個人不可過分親近,因為他是有壞脾氣的。世間男子,大多數會輕舉妄動,使得對方傷心呢。」他有時勸她親近,有時又勸她疏遠。說時神情活潑而瀟灑。他身穿一件金碧輝煌的袍子,上面隨意不拘地罩著一件薄薄的常禮服,不知哪裡來的一種清麗之相,使人不相信這是俗世人工染織出來的衣服。他衣服上的紋樣,與平時並無兩樣,但今日看來特別新穎,飄來的衣香也格外芬芳。玉鬘想道:如果沒有那種惱人之事,這人的姿態多麼可愛啊!正在此時,兵部卿親王派人送信來了。這信寫在白色薄紙上,筆跡楚楚可觀。看來很有意思,記錄出來也並無何等特色: 「菖蒲逢午節,隱沒在溪濱。 寂寞無人采,根端放泣聲。」 這封信系在一個菖蒲根上,這根非常長,教人難於忘記。源氏對玉鬘說:「今天這封信你應該答覆。」說過就出去了。眾侍女也都勸她寫回信。玉鬘自己大概亦有此意,便答詩雲: 「菖根溪底泣,深淺未分明。 一旦離泥出,原來不甚深。」 頗有稚氣。此詩用淡墨寫成。兵部卿親王看了答詩,想道:寫得更有風情些才好。他那色情之心略覺美中不足。這一天,各方面送給玉鬘的香荷包甚多,式樣都很美麗。玉鬘往日長年沉淪的痛苦,現已影跡全無。她正在欣欣向榮,坐享厚福。她安得不想:但願太政大臣勿萌異志,免得我受人毀傷。 這一天源氏又去訪問東院的花散裡,對她說道:「今天近衛府官員在馬場練習騎射①,夕霧中將欲乘便帶幾個男子來此訪問。你須早作準備。白晝裡就要來的。真奇怪,這裡的事情雖然靜悄悄地絕不鋪張,這些親王們也會知道,都來訪問,事情自然鬧大了。你要留意才是。」馬場殿離此不遠,從廊上可以望見。源氏對侍女們說:「姑娘們啊,把廊房的門戶打開,大家在這裡觀賞騎射競賽吧。今天左近衛府許多漂亮的官員要來,相貌並不比尋尋常常的殿上人差呢。」眾青年侍女便興致勃勃地等候著。玉鬘那裡也有女童們來此觀賞。廊房門口掛起綠油油的簾子,又設了許多新式的染成上淡下濃顏色的帷屏。女童和女僕們憧憧往來不絕,身穿藍面深紅裡子的衫子,外罩紫紅色薄綢汗袗的女童,大概是玉鬘那裡的人吧,共有四人,樣子都很聰明伶俐。女僕們身穿上淡下濃的紫色面淡紫裡的夏衣,和暗紅面藍裡的中國服,都是端午節的打扮。花散裡這邊的侍女,都穿深紅色夾衫,上罩紅面藍裡的汗袗,態度都很穩重,各人競誇新裝,樣子煞是好看。那些年青的殿上人都對她們注目。 ①中古制,五月初五同左近衛府練習騎射,初六日右近衛府練習。 源氏太政大臣于未時來到馬場殿。果然諸親王都已到齊。這裡的騎射競賽,方式與朝廷行事不同,近衛府裡的中將、少將等都來參加,花樣都很新鮮,愉快地玩了一天。女子們對於騎射之事,毫無知識。但她們看見皇族的近侍們也都打扮得鮮豔奪目,拼命地競賽勝負,頗感興趣。馬場很寬廣,一直通到紫姬所居的南院,那裡的青年侍女也都出來觀賞騎射。競賽之時,樂隊奏《打球樂》及《納蘇利》①。決勝負時,打鐘擊鼓。直到天黑,一切都看不見了,方始賽畢。近侍們各按等級領受獎品。到了夜色很深的時候,各人方始散去。 這天晚上,源氏在花散裡處住宿,和她閒談。他對她說:「兵部卿親王比別人優越呢。相貌雖不十分出色,但性情態度都很高雅,是個風流公子。你以前窺見過他麼?大家極口稱讚他,然而也有美中不足之處。」花散裡答道:「他是你的弟弟,但看樣子似乎比你年長。聽說近來他常常到這裡來,很是親睦。但我自從很久以前在宮中窺見一面之後,長久沒見他。我看他的相貌比從前漂亮得多了。他的弟弟帥親王②也很漂亮,然而品格不及他好,倒象個國王的模樣。」源氏聽了她的話,覺得這個人真眼快,一看便知好歹。但他只是微笑,不再評論其他諸人的美醜。 ①《打球樂》是唐樂,《納蘇利》是高麗樂,皆雅樂。 ②兵部卿親王以前曾稱帥皇子。但這個帥親王是他的弟弟,是另一人。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |