學達書庫 > 外國文學 > 源氏物語 | 上頁 下頁 |
第二十一回 少女(1) |
|
歲曆更新,匆匆已屆三月,藤壺母后周年忌辰過去了,朝野臣民都除去喪服,改穿常裝。到了四月一日的更衣節上,滿朝衣冠都象花團錦簇一般了。四月中旬的酉日,舉行賀茂祭時,天色也很明朗鮮麗,只有前齋院槿姬依舊孤居寂處,悒鬱寡歡。庭前的桂樹蒙著初夏的熏風,欣欣向榮,青青可愛。青年侍女們看見了,都回思小姐當齋院那年舉行賀茂祭時的情狀,不勝戀戀②。源氏內大臣來信問候:「今年齋院父喪期滿,該除服了。賀茂祭祓禊之時,心情定然舒暢了吧。」又贈詩雲: 「君當齋院日,祓禊在山溪。 豈意今年禊,是君除服期。」 這詩寫在紫色紙上,封成嚴格的「立文」式③,系在一枝藤花上送去。形式甚合時宜,優美可愛。槿姬的複書是: 「臨喪成服日,猶是眼前情。 轉瞬忽除服,流光殊可驚! 真乃無常迅速也。」如此而已,源氏照例仔細欣賞。槿姬除服之日,他送去了無數禮物,交宣旨收轉。槿姬看了反而不快,說要退還他。宣旨想道:倘這禮物上附有情書,那麼不妨退還他。但現在他並無所求,況且小姐當齋院期間,他也常常致送禮物。這確是一片誠心,有何理由可退還他呢?她覺得左右為難了。 ①本回寫源氏三十三歲夏天至三十五歲秋天之事。 ②賀茂祭時節,將桂和葵插在衣冠上。故見桂樹想起賀茂祭。 ③「立文」是日本的書信形式之一種,把信紙卷作筒形,用白紙包起來,上下端折好。 五公主那裡,源氏逢時逢節亦必致送禮物。五公主衷心感激,便極口讚譽他:「這位公子,我看見他不多幾天之前還是個孩子呢。誰知一眨眼,已經變成大人,禮數如此周到了。況且相貌長得漂亮之極,心地比誰都善良呢!」青年侍女們聽了都掩口而笑。 五公主會見槿姬時,常常勸她:「這位大臣如此誠懇,你還疑心什麼呢?他愛慕你,不是今天才開始的。你爸爸在世之日,因為你當了齋院,不能和他結婚,常常愁歎呢。他說:『我打定了主意,這孩子偏偏不聽。』每次說這話時,都很傷心。從前左大臣家的葵姬在世之時,我恐得罪三姐①,不曾向你勸說。現在呢,這位身分高貴、不可動搖的正夫人已經亡故了。據我看來,由你起而代之,再得當不過了。況且源氏大臣也回復了從前的樣子,誠懇地向你求婚。我覺得這真是天作之合了。」她說的一套古老之話,槿姬聽了很不高興,答道:「父親在日,我一向倔強,直到他逝世沒有改變。現在反而回心轉意,與人結婚,這真是太荒唐了!」她的樣子很難為情,五公主也就不勉強勸說了。槿姬看見這宮邸內上下人等都袒護源氏,便覺今後非當心不可。至於源氏本人呢,一味盡忠竭誠,靜待槿姬回心轉意,卻並不無理強求而傷害她的心情。 ①葵姬之母。 且說葵姬所生小公子夕霧,今年已十二歲,源氏急欲替他舉行冠禮,地點原定在二條院。但夕霧的外祖母太君很想看看這儀式,意欲在自邸舉行。太君這要求自然合乎情理,不可違背而使她傷心。於是決定就在故太政大臣邸內舉行。右大將①以及諸母舅,都是公卿貴官,朝廷所特別信任之人。他們就當了主人,各有隆重優厚的賀儀。此外世間一般臣民,也都重視這儀式,因此舉辦得異常隆重。源氏本想封夕霧四位官爵,世人也都如此預料。但夕霧還很幼稚。源氏雖然獨攬大權,世事可以任所欲為,但若教兒子一躍便登四位,反而變成權臣故技,固此打消此議,決定封他六位,賜穿淡綠官袍,並仍特許上殿③。 太君聞此消息,大為不滿,認為此乃意外之事。這也是難怪她的。大君會見源氏時,提及此事。源氏便向她說明:「啟稟太君:此子年事尚幼,本不該為他舉行冠禮,教他強裝成人。今所以舉行者。實有用意:欲使暫入大學寮,研習學問二三年耳③。 ①本來的頭中將,夕霧的母舅。 ②夕霧本是殿上童子。但封六位後,反而不得上殿。故須特許。 ③大學寮的入學年齡是九歲到十三歲,九年畢業。夕霧學二三年,是例外。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |