學達書庫 > 外國文學 > 源氏物語 | 上頁 下頁
第十九回 薄雲(5)


  且說梅壺女禦在宮中,果如源氏內大臣所指望,照料冷泉帝異常周到,身受無上的寵愛。這位女禦的性情與容貌,十全其美,無瑕可指。故源氏內大臣對她十分重視,用心照拂。時值秋季,梅壺女禦暫回二條院歇息。源氏內大臣為歡迎女禦,把正殿裝飾得輝煌耀目。現在他用父母一般的純潔心腸來愛護她了。

  有一天,秋雨霏霏,庭前花草色彩斑斕,露滿綠葉。源氏內大臣回想起梅壺的母親六條妃子在世時種種往事,淚下沾襟,便走到女禦的居室裡來探望,他身穿墨色常禮服,藉口時勢不太平,故爾潔身齋戒,實則為藤壺母后祈禱冥福也。他把念珠藏入袖中,走進簾內來,姿態異常優雅。梅壺女禦隔著帷屏親口和他談話。源氏內大臣說:「庭前秋花盛開了。今年年頭不佳,而草木無知,依舊及時開顏發豔,真可憐啊!」說著,把身子靠在柱上,映著夕照,神彩煥發。接著談到昔年舊事,談到那天赴野宮訪問六條妃子後黎明時依依惜別之狀,言下不勝感慨。梅壺女禦正如古歌所詠「回思往事袖更濕」①,也嚶嚶地哭泣起來,樣子甚是可憐。源氏內大臣在帷屏外聽她因哭泣而顫動的聲音,想見她個非常溫柔優雅的美人。可惜不能見面,胸中焦灼難堪。此種惡癖實甚討厭!

  源氏內大臣又開言道:「回想當年,並無何等可悲可惱之事,理應安閒度日。只因我心耽好風流,以致終年憂患不絕。有許多女子,我和她發生了不應該的戀愛,使我至今猶覺痛苦。其中至死不能諒解而抱恨長終者,計有二人,其一便是你家已過的母夫人。她怨我薄幸,直至最後終不諒解,此乃我終身一大恨事。我竭誠照顧你這遺孤,指望借此聊慰寸心。無奈『舊恨餘燼猶未消』②,看來這是永世的業障了。」至於另一人姑置不談③。話頭轉向他處:「中間我慘遭謫戍,常思回京之後,應做之事甚多。現在總算逐漸如願以償了。住在東院的那人④,以前孤苦伶仃,現在安居納福,無所顧慮了。這個人性情溫和,我與她互相諒解,親密無間。我回京以後,複官晉爵,身為帝室屏藩,但我對富貴並不深感興趣,惟有風月情懷,始終難於抑制。當你入宮之際,我努力抑制對你的戀情而當了你的保護人,不知你能諒解我此心否?如果你不寄與同情,我真是枉費苦心了!」梅壺女禦覺得厭煩,默默不答。源氏內大臣說:「你不回答,可見不同情我,我好傷心啊!」

  ①古歌:「羅袖本來無干日,回思住事袖更濕。」見《拾遺集》。

  ②古歌:「舊恨餘燼猶未消,惟有與汝永締交。」見《源氏物語注釋》所引。

  ③另一人顯然是藤壺。

  ④指花散裡。


  連忙岔開話頭,繼續言道:「自今以後,我總想永不再作疚心之事,靜掩禪關,專心修持,為來世積福。只是回思過去,我毫無勳業值得一生懷念,不免遺憾耳。惟膝下有小女一人,現僅四歲,成長之日尚遠。我今不揣冒昧,欲以此女奉托,指望靠她光大門第。我死之後,務請多多栽培。」梅壺女禦態度異常文雅,只是隱隱約約地回答了一言兩語。源氏內大臣聽了覺得十分可親,便靜靜地坐在那裡,直到日暮。又繼續言道:「光大門第之望,姑且不談。目前我所企望的,一年四時流轉之中,春花秋葉,風雨晦明,應有賞心悅目之景。春日林花爛漫,秋天郊野綺麗,孰優孰劣,古人各持一說,爭論已久。畢竟何者最可賞心悅目,未有定論。在中國,詩人都說春花如錦,其美無比,而在日本的和歌中,則又謂『春天只見群花放,不及清秋逸興長。』①我等面對四時景色,但覺神移目眩。至於花色鳥聲,孰優孰劣,實難分辨。我想在這狹小的庭院內,廣栽春花,移植秋草,並養些不知名的鳴蟲,以點綴四時景色,供你等欣賞。但不知你對於春和秋,喜愛哪一季節?」梅壺女禦覺得難於奉複。但閉口不答,又覺太不知趣,只得勉強答道:「此事古人都難於判別,何況我等。誠如尊見:四時景色,皆有可觀。但昔人有雲:『秋夜相思特地深』②;我每當秋夜,便思念如朝露般消失的我母,故我覺得秋天更為可愛③。」這話似乎沒有多少理由,信口道來,但源氏內大臣覺得非常可愛。他情不自禁,贈詩一絕:

  「君憐秋景好,我愛秋宵清。

  既是同心侶,請君諒我心。

  我常有相思難禁之時呢。」梅壺女禦對此豈能作答?她只覺得莫名其妙。源氏內大臣頗想乘此機會,發洩胸中關閉不住的怨恨。或竟更進一步,作非禮之事。但念梅壺女禦如此嫌惡他,亦屬有理。而自己如此輕佻,也太不成樣子。於是回心轉意,只是長歎數聲。此時他的姿態異常優美。但女禦只覺得討厭。她漸漸向後退卻,想躲進內室裡去。源氏內大臣對她說:「想不到你如此討厭我!真正深解情趣的人,不應該如此呢。罷了罷了,今後請你勿再恨我。你若恨我,我很傷心啊!」便告辭退出。他起身退出後,衣香留在室中,梅壺女禦覺得連這香氣也很討厭。侍女們一面關窗,一面相與言道:「這坐墊上留著的香氣,香得好厲害啊!這個人怎麼會長得這樣漂亮?竟是。櫻花兼有梅花香,開在楊柳柔條上』④呢。真正教人愛殺呵!」

  ①見《拾遺集》。

  ②古歌:「無時不念意中人,秋夜相思特地深。」見《古今和歌集》。

  ③梅壺女禦後來稱為「秋好皇后」,即根據她這段話。

  ④此古歌見《後拾遺集》。



學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁