學達書庫 > 外國文學 > 源氏物語 | 上頁 下頁 |
第十八回 松風(5) |
|
此間不曾準備犒賞品,便派人到大堰邸內去取,囑咐明石姬:不須特別豐盛。明石姬即將手頭現成之物交使者送上,計有衣箱兩擔。欽差藏人弁急欲返宮,源氏大臣便從衣箱中取出女裝一襲,贈與欽差,並答詩雲: 「空有嘉名稱月桂, 朝朝苦霧滿山鄉。」 言外之意是盼望日光照臨,即盼望冷泉帝行幸到此也。欽差去後,源氏內大臣于席上閑吟古歌:「我鄉名桂裡,桂是蟾宮生。為此盼明月,惠然來照臨。」①因此想起了淡路島,便談到躬恒懷疑「莫非境不同?」那曲古歌,席上便有人不勝感慨,帶醉而泣。源氏公子吟詩道: 「否去泰來日,月華在手旁。 當年竄淡路,遙望此清光。」 頭中將接著吟道: 「月明暫被浮雲掩, 此夜清光普萬方。」 右大弁年紀較長,桐壺帝時代早就在朝,聖眷優厚。此時他追懷故主,便吟詩道: 「月明遽舍天宮去, 落入深山何處邊?」 ①此古歌見《古今和歌集》。 席上諸人賦詩甚多,為免煩冗,恕不盡述。源氏內大臣恣情談笑,莊諧雜作,眾人皆想聽他千年,看他萬載,真是斧頭柄要爛光了。但逗留己有四天,今日必須返都。便將各種衣服分別賞賜眾人。他們把這些衣服搭在肩上,在霧中忽隱忽現,五彩繽紛,望去幾疑是庭中的花草,景象異常美觀。近衛府中以擅長神樂、催馬樂或東遊等歌曲著名的舍人,有幾個此時亦隨侍在側。這些人遊興尚未饜足,便唱著神樂歌《此馬》之章①,跳起舞來。源氏內大臣以下,許多人從身上脫下衣服來賞賜他,那些衣服披在肩上,紅紫錯綜,仿佛秋風中翻飛的紅葉。如此大隊人馬喧囂擾攘地返京,大堰邸中的人遙聞聲息;頗有落寞之感,大家惘然若失。源氏內大臣不曾再度向明石姬告別,亦覺於心不安。 ①神樂歌《此馬》全文,「籲嗟此馬,向我求草。卸其銜轡,飼以草料。亦取水來,自彼池沼。」 源氏內大臣回到二條院,休息片刻。然後將嵯峨山中情狀講給紫姬聽。他說:「我回家延遲了一天,心裡很懊惱。只因那些好事者來找我,硬把我留住了。今天疲勞得很呢。」就進去睡覺了。 紫姬心中照例很不高興,源氏內大臣裝作不知,開導她說:「你與她身分懸殊,同她比較是不行的。你應該想:爾為爾,我為我。不同她計較才是。」預定這天晚上入宮。此時他轉向一旁,忙著寫信,大概是給明石姬的。從旁望去,但見寫得十分詳細。又對使者耳語多時。眾侍女看了都感不快。晚上本來想宿在宮中,但因紫姬心緒不佳,終於深夜回家了。明石姬的回信早已送到。源氏內大臣並不隱藏,就在紫姬面前拆閱。信中並無特別使她懊惱的文句,源氏內大臣便對紫姬說:「你把這信撕毀了吧!這種東西很討厭,放在這裡,和我的年紀很不相稱。」說著,將身靠在矮幾上了,心中卻念念不忘地記掛明石姬,只管望著燈火出神,別無話說。 那封信展開在桌子上,但紫姬裝作並不想看的模樣。源氏內大臣說:「你硬裝不要看,卻又偷看。你那眼色才教我不安呢。」說著莞爾而笑,臉上嬌憨之色可掬。他靠近紫姬身旁,對她言道:「不瞞你說,她已經生下一個可愛的女孩,可見前世宿緣不淺。然而這母親身分低微,我公然把這孩子當作女兒撫養,又恐惹人議論。因此我很煩惱。請你體諒我,代我想個辦法,一切由你作主吧。你道如何是好?接她到這裡來由你撫育,好不好?現在已是蛭子之年,這無辜的孩子,我不忍拋棄她。我想給她那小小的腰身上穿一條裙子,如果你不嫌褻瀆,請你替她打結,好麼?」紫姬答道:「你如此不瞭解我,竟出我意料之外。你倘如此,我也只得不管你的事了。你該知道,我最喜歡天真爛漫的孩子。這孩子當這年齡,該是何等可愛呵!」她臉上微微露出笑容。原來紫姬生性愛好小兒,她很想取得這女孩,抱在手裡撫育她。源氏內大臣心中遲疑不決:究竟如何是好?真個迎接她來此麼? 大堰邸內,他不便常去。只有赴嵯峨佛堂念佛之時,乘便去訪,每月歡會兩次而已。比較起牛郎織女來,差勝一籌。明石姬雖然不敢再有奢望,但心中安得不傷離怨別? |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |