學達書庫 > 外國文學 > 源氏物語 | 上頁 下頁 |
第十回 楊桐(10) |
|
夏雨連綿,閒居無事之時,有一天中將教人拿了許多名貴的詩文集,來到二條院。源氏大將也命人打開殿內的書庫,從以前未曾啟封的書櫥裡選出若干世間罕有的珍本古集來。並不大肆張揚,卻召來了許多精通此道的人物。也有殿上公卿,也有大學寮的博士,濟濟一堂,分為左右二列,相對而坐,競賽掩韻。獎品之精美,世無其匹,諸人爭欲獲得。這競賽漸次進行下去,其間困難的韻字甚多,常常使得著名的博士周章狼狽。源氏大將便時時加以指點。足見其才學精深無比。諸人嘖嘖讚歎,互相告道:「大將何以能有如此全才?定然前世福慧雙修,故萬事勝於常人。」競賽的結果,左方(源氏大將一方)得勝,右方(三位中將一方)認輸。過了兩天之後,中將舉辦認輸的饗宴。排場並不十分鋪張,然而種種食物非常精緻,盛食物的檜木箱十分優美,還有各種各樣的獎品。這一天照例聚集許多人物,大家作文吟詩。 其時階前薔薇初開,景象比春秋花時更為幽雅可愛。大家隨意不拘地調弦弄管。中將的兒子名叫紅梅的,年方八九歲,今年開始上殿。此時這童子出席唱歌,嗓音非常美麗,又吹奏笙笛,也悠揚悅耳。源氏大將很喜歡他,當他遊戲伴侶。這童子是右大臣家四女公子所生的次子,因有外祖父作後援,世人對他期望甚重,大家另眼看待他。此人心性明慧,容貌秀麗。到了酒酣興闌之時,這童子唱起催馬樂《高砂》①的歌曲來,聲音非常優美。源氏大將便解下自己的衣服來賞賜他、此時源氏大將比往常醉得厲害,臉色無比豔麗,他身上穿著薄羅常禮服和單衫,透露肌膚,色澤異常美麗。幾個老年博士遙遙瞻望,感動得流下淚來。唱到「貌比初開百合花更強」之句時,三位中將敬源氏大將一杯酒,吟道: 「聞歌瞻望君侯貌, 勝似薔薇初發花。」 源氏大將微笑著接了酒杯,答道: 「花開今日乖時運, 轉瞬凋零夏雨中。 我就此衰朽了!」他醉態可掬,故意開玩笑。中將強責以乾杯。此時眾人所詠詩歌甚多,但都是貫之曾諫誡的那種「欠考慮」的乘興率爾之作,若一一記載,未免無聊。為避免煩冗,一概從略。 ①催馬樂《高砂》大意:「高砂峰上花柳香,好似貴家兩女郎。我要兩人作妻房,好似兩件繡羅裳。不可性急徐徐圖,定可會見兩姑娘,貌比初開百合花更強。」 諸人皆極口讚譽源氏大將,或作和歌,或作漢詩。源氏大將得意之極,驕矜起來,朗誦「我文王之子,武王之弟……」①這自比實在很確當。但他是成王的何人,沒有繼續誦下去,因為只有這一點是疚心的。 ①《史記》魯周公世家中周公誡子伯禽日:「我文王之子,武王之弟,成王之叔父。我於天下,亦不賤矣。」源氏以桐壺上皇比文王,以朱雀帝比武王,自比周公旦。倘以皇太子比成王,則源氏是叔父,觸及他的隱事,所以不誦下去。 藤壺皇后之兄兵部卿親王也常來訪晤源氏大將,這親王長於吹彈歌舞,風流瀟灑,與大將志同道合。 且說那位尚侍朧月夜最近回娘家右大臣邸來了。因為她久病瘧疾,回娘家來,念咒祈禱等事較宮中方便。做了種種法事之後,病體全愈,大家十分慶喜。尚侍認為此乃難得的良機,便與源氏大將密約,用盡心計,圖得夜夜幽會。這尚侍正當青春年華,花容月貌,嫵媚動人。近來因病略微消瘦,卻反而更可憐愛。此時她的大姐弘徽殿太后也回娘家來,一同住在邸內。四周人目眾多,行動頗多危險。然而源氏大將一向有個習癖:越是困難,越是不舍。因此夜夜偷渡,幾無虛夕。這自然難免被人看破。然而眾人都有顧慮,所以無人將此事啟奏太后。右大臣當然沒有想到。 有一晚,驟雨滂沱,雷電交作。黎明時分,諸公子及太后的侍從人等都起來看視,人聲嘈雜,耳目眾多。眾侍女懼怕雷雨,也都集中到近旁來。源氏大將有些狼狽,然而無法逃出,只得挨到天明,朧月夜寢台的帳幕外面,眾侍女都聚集著,這一對男女覺得心驚膽戰。侍女中只有兩人知道此事,然而無可奈何。 後來雷聲停息,雨勢漸小。右大臣便走到這邊來看視,先到弘徽殿太后室中。陣雨之聲淹沒了他的行動聲,源氏大將和朧月夜並未聽到。豈知右大臣貿然地走進室內來了。他撩起簾子,開口便問:「你怎麼樣?昨夜的雷雨好厲害,我很擔心,但未能來看你。你哥哥和太后的侍臣等有沒有來探望你?」他說時快嘴快舌,粗聲粗氣,全不象個貴人。源氏大將雖在困窘之中,想起了左大臣的威儀。和這右大臣比較一下,不禁微笑起來。不要在簾外伸頭探腦,規規矩矩走進室內以後再開口說話才是。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |