學達書庫 > 外國文學 > 源氏物語 | 上頁 下頁
第十回 楊桐(9)


  源氏大將回到二條院私邸,不往西殿,徑赴自己室內,獨自躺下。不能成眠,痛感人世之可厭,只有皇太子之事,不能忘懷。他想:「父皇在世之時,特地封藤壺妃子為皇后,讓她作皇太子的正式保護人。不料皇后不堪塵世之苦,出家為尼。今後恐不能再居皇后之位了,我倘也摒棄皇太子而去,這便……」無限思慮,一直想到了天明。忽念今後須為這出家人准備用品,便命令從人趕速調度,務須于年內完成。王命婦隨伴皇后一同出家,對此人亦須懇切慰問。詳細縷述此種事情,不免煩冗,故請從略。惟此際亦有富有風韻的詩篇,一概從略,亦不免遺憾耳。藤壺皇后出家之後,源氏大將來訪時少有顧慮,有時可與皇后直接面談。他對皇后的戀情,至今尚未完全忘懷。但處此情況之下,當然無可奈何了。

  不久歲曆更新。國忌已過,宮中又呈繁華景象,內宴及踏歌等會相繼舉行。藤壺皇后聞知,但覺可哀。她管自勤修梵行,一心一意地希圖後世幸福,遠離現世,沉思夢想。原有的經堂照舊保留著,另在離開正殿稍遠之處,西殿的南方,新建一所經堂,天天在那裡虔修。

  源氏大將來拜年了:但見四周毫無新年氣象,宮中人影稀少,肅靜無聲。只有幾個親近的當差宮女低頭坐著,恐是心情所使然,似有不勝委屈之感。只有正月初七舉行白馬節會時,白馬照舊到這宮邸來,侍女們可以觀覽。往年每逢新春,必有無數王侯公卿到這三條宮邸來賀年,門庭若市。但今年這些人過門不入,大家麕集在右大臣府中了。世態炎涼,深可悲歎。正當此時,源氏大將以英爽之姿,專誠來訪,真可以一當千,邸內諸人不禁感激涕零。

  源氏大將看了這淒涼景象,一時不知所云。室內光景異乎尋常:簾子的邊緣與帷屏的垂布都用深藍色,處處看見淡墨色或赭黃色的衣袖,卻反而富有清麗優雅之感。只有池面解凍的薄冰和岸邊轉綠的柳色,沒有忘記春天的來臨。源氏大將環顧四周,不勝感慨,低聲吟唱古歌「久仰松浦島,今日始得見。中有漁女居,其心甚可戀」①。其神情瀟灑無比,又吟詩道:

  「知是傷心漁女室,

  我來松浦淚先流。」

  皇后的居室中幾乎全是供佛之具,寶座設處不深,因此兩人相距似乎較近。皇后答詩道:

  「浦島已非當日景,

  飄來浪蕊倍堪珍。」②

  雖然隔簾傳語,本人聲音隱約可聞。源氏大將努力忍耐,但終於不能自製,簌簌地掉下淚來。深恐這兒女柔情被這些六根清淨的尼姑看見了,難以為情,略談數語即便告辭。

  ①此古歌載《後撰集》。日文「漁人」(或「漁女」)與」尼姑」發音相同,都稱為ama。故此處之漁女暗指尼姑。松浦島是漁人所居之處。下面的詩根據此古歌。

  ②浦島比喻宮邸,浪蕊比喻源氏。


  源氏大將去後,這三條宮邸裡幾個老年宮女淌著眼淚讚揚他:「這位公子年齡越長,態度越是優美無比了。當年權勢鼎盛、萬事如意稱心之時,有天下惟我獨尊的氣概。我等正在猜量:這樣的人,何由悟得世故人情呢?豈知現在竟已變得十分溫良恭謹,即使對付些些小事,也都體貼入微,鄭重其事。教人看了不知不覺地憐惜他呢。」藤壺皇后聽了這話,不禁回想起種種往事來。

  春季舉行官吏任免式時,皇后名下的人員都不曾受到應得的官職。照一般情理或皇后地位說來都是應有的升官晉爵,今年也全然沒有,因此有許多人悲憤愁歎。皇后雖已出家為尼,並無立即讓位停俸之理。然而此次朝廷竟以出家為由,對這皇后的待遇大有變更。藤壺皇后自身對此世間固已毫無留戀,然而眾宮人都失去依靠,大家悲歎命苦。皇后睹此情狀,有時亦不免憤慨。她自身已置之度外,但切望皇太子平安無事地即位,因此矢志不懈地勤修佛道。只因這皇太子身上有不可告人而深可危懼①的隱情,所以她常常向佛祈願:「一切罪惡皆歸於我,務請容恕太子無辜。」萬般憂惱,借此自慰。源氏大將也體會藤壺皇后的衷曲,認為此真乃一片苦心。他自己殿內的人員,與皇后宮中的人一樣,也都轗軻不遇。他覺得這世間毫無意味,天天籠閉在家。

  ①倘被發覺太子非桐壺帝之子,勢必被廢。


  左大臣也公私兩方都不得意,心中不快,便上表致仕。朱雀帝想起桐壺院在世時一向信任這位大臣,視為重要的後援人,並有遺囑,希望他長為天下之柱石。因此不許他辭職。屢次上表,屢次退回,但左大臣意志堅決,終於致仕還家。從此右大臣一族壟斷朝政,榮華無可限量。一代重臣,今已遁世,朱雀帝不勝悵惘,世間知情達理之人,亦無不歎惋。

  左大臣家諸公子,個個忠厚誠篤,重用於世。過去無憂無慮,榮華度日;但現在無不意氣消沉。與源氏大將最為親近的三位中將①等,在政界尤為失勢。三位中將過去雖然時時赴四女公子處留宿,但因對妻子一向態度冷淡,所以右大臣也不把他歸入愛婿之列,以示報復。大約三位中將早有自知之明,所以此次不得升官晉爵,亦不甚介意。他看見源氏大將都已籠閉在家,可知世事已不可為,則自己的不遇乃當然之事。他就常常訪晤源氏大將,與他共研學問,或合奏弦管,以前這兩人常常狂熱地互相競爭,現在還是如此,些微小事亦必互相較量,借此消磨歲月。

  春秋二季的誦經自不必說,此外源氏大將又常臨時舉行種種法會。他還召集事簡多暇的文章博士,和他們吟詩作文,或作掩韻②遊戲,藉以遣懷,一向不赴宮中。如此任情遊樂,不問政事,又漸漸引起了世人的煩言。

  ①三位中將即以前稱為頭中將者,現已晉升。

  ②將古詩中葉韻之字掩沒,教人猜度補充,以優劣定勝負。



學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁