學達書庫 > 外國文學 > 源氏物語 | 上頁 下頁
第九回 葵姬(4)


  源氏公子看了這回書,覺得在他所交往的諸女子中,此人的筆跡最為優秀。他想:「人世之事,真不可解!我所鍾愛的諸人,性情容貌,各盡其美。但恨不能集中愛情於一人,如何是好?」心中鬱鬱不樂。其時日色已昏,連忙再寫一信奉報:「來書所雲『其淺僅濡袖』,不知何故如此其淺?都緣卿心不深,反而託辭恨我吧!

  「卿居淺瀨但濡袖,

  我立深淵已沒身。

  若非病人之故,我必親自致送此書。」

  且說葵姬被魂靈附體,病勢轉劇,非常痛苦;世人紛紛傳說:此乃六條妃子自己的生靈及其已故父大臣的鬼魂作怪。六條妃子聞知此事,思慮滿腹。她推想:「我只痛惜自身,並不怨恨他人。但聞過於憂鬱,靈魂自會脫卻身體而浮游出外,為人作怪,此事庸或有之。」近年來她為種種事情悲傷憂惱,然而從未象此次之心碎腸斷。自從祓禊那天為爭奪車位而被人蔑視、身受奇恥大辱以來,一味憂傷悔恨之余,心靈往往浮游飄蕩,不能安靜。因此每逢迷離入夢之時,便神游於某處洞房清宮,仿佛是葵姬之家,就同此人糾纏不清。此時她的性行與醒時完全不同:兇猛暴戾,只顧向此人襲擊。這是近來屢有之事。她常常想:「唉,慚愧!難道我的靈魂真會出竅,往葵姬那裡去麼?」覺得非出本心,甚是奇怪。她又想:「些些小事,世人都要說短道長,何況象我這種行徑,正是教人宣揚惡名的好把柄了。」她痛惜聲名,反復思量:「倘是已死之人,怨魂不散,為人作祟,乃世間常有之事。但即使他人有此等事,我也認為罪過深重,可憎可惡。何況我現在活著,被人如此宣揚惡名,真乃前世作孽!這都是我愛上了那個薄情人之故。自今以往,決不再想他了。」雖然如此,正如古語所說:「想不想時已是想。何不連不想也不想?」

  且說六條妃子的女兒齋宮原定去年入禁中左衛門府齋戒,但因種種障礙,延至今年秋天入左衛門府。九月間即將移居嵯峨野宮修行,故目下正在準備第二次祓禊。但六條妃子忽然精神失常,迷離恍惚,每日只是似睡非睡地躺著。她的侍女們大為震驚,為她舉行種種法事,以祈禱安康。她並無何等重病,只是鬱鬱寡歡,沉悶度日。源氏公子常來訪問,然而為了葵姬病重,沒有關懷他事的餘暇了。

  葵姬懷孕,還沒有到臨盆時期,大家漫不介意。豈知忽然陣痛頻頻,顯見即將分娩了。各處法會便加緊祈禱。然而最頑強的那個魂靈,一直附在她身上,片刻不離。道行高深的法師都認為此怪少有,難於制治。費了很大法力,好容易鎮服了。此怪便借葵姬之口說道:「請法師稍稍寬緩些,我有話要對大將說!」眾侍女相與言道:「對了,其中必有詳情。」便把源氏大將請進帷屏裡來。左大臣夫婦想道:「看來大限到了,想是有遺言要對公子說吧。」便略略退避。正在祈禱的僧眾都放低了聲音,誦讀《法華經》,氣象十分莊嚴。

  源氏公子撩起帷屏的垂布入內,但見葵姬的容顏異常美麗。她的腹部高高地隆起。那躺著的姿態,即使旁人見了,也將痛惜,何況源氏公子。也又覺可憐,又覺可悲,乃當然之事。葵姬身穿白色衣服,映著烏黑的頭髮,色彩非常鮮明。她的頭髮濃密而修長,束著帶子擱在枕上。源氏公子看了,想道:「她平日過於端莊了,此刻如此打扮,倒是非常可愛,更加嬌豔,實在美麗之極!」便握住了她的手,說道:「哎呀,你好苦啊!教我多麼傷心!」說時泣不成聲。但見葵姬的眼色,本來非常嚴肅而靦腆,現在帶著倦容仰望著源氏公子,凝視了一會之後,滾滾地流出眼淚來,源氏公子睹此情狀,安得不肝腸斷絕?葵姬哭得很厲害,源氏公子推想她是捨不得她的慈愛的雙親,又擔心現在與丈夫見面竟成永訣,故爾悲傷。便安慰她道:「什麼事都不要想得太嚴重了,目下雖有痛苦,但我看你氣色甚好,定無危險。設有意外,我倆既結夫婦之緣,生生世世必能相見,岳父母與你亦有宿世深緣,生死輪回,永無斷絕,必有相見之時,萬勿悲傷!」

  附在葵姬身上的生靈答道:「否否,非為此也,我全身異常痛苦,欲請法師稍稍寬恕耳。我絕非有意來此相擾,只因憂思鬱結,魂靈不能守舍,浮游飄蕩,偶爾至此也。」語調溫和可親,又吟詩道:

  「郎君快把前裾結,

  系我遊魂返本身!」①

  說時聲音態度,完全不象葵姬,竟是另一個人。源氏公子吃驚之余,仔細尋思,恍悟此人竟是六條妃子。奇哉怪也:以前眾口謠傳,他總以為是不良之人胡言亂道,聽了很不高興,往往加以駁斥。今天親眼看到世間竟有如此不可思議之事,覺得人生實在可厭,心中不勝悲歎。便問:「你說得是。但你究竟是誰?務請明以告我!」豈知她回答時連態度和口音都完全是六條妃子!此情此景,奇怪兩字已經不夠形容。葵姬的眾侍女就在近旁,不知她們是否看出,源氏公子頗感狼狽。

  ①時人相信:若魂靈脫體游離,只要見者將衣服前裾打一個結,魂靈便回本體。故吉備公有《見人魂歌》雲:「我見一人魂,不知屬誰人。快快結前裾,使魂返其身。」


  那個生靈的聲音漸漸靜下去了。母夫人推想葵姬現在身體好些,便送過一碗湯藥來。侍女們扶她坐起來服藥,豈知嬰兒立刻誕生了。全家諸人皆大歡喜。但移附在替身童子身上的生靈卻嫉妒她的安產,大聲騷擾起來、因此大家擔心落胞之事。想是左大臣夫婦及源氏公子多修法事、立下宏誓大願之故,落胞之事終於順利平安。於是修法事的比叡山住持及諸山高僧俱各歡慰,拭去頭上的汗,匆匆告退。家中諸人連日盡心看護,俱各困疲,此時方得稍稍休息。左大臣夫婦及源氏公子料想今後可保無事,俱各安心了。為感謝神恩,法事重新開始。但上下諸人都悉心照料這可愛的嬰兒,對病人不免疏忽了。

  自桐壺院以至諸親王及公卿,無不致送禮物,所饋贈的都是珍貴物品。慶賀之夜,看到這些禮物,家人無不歡天喜地,熱鬧非常①。又因誕生的是男兒,所以各項禮儀格外障重。

  ①當時風俗,產後三、五、七日晚上親朋都來賀喜,饋贈食品、嬰兒服裝等禮品。


  且說六條妃子聞知葵姬安產,心中不得平靜。她想:「早已病勢危篤,何以今又平安無事?」她歷歷回思自己的魂靈不知不覺地出遊時種種情狀,便覺自己的衣衫熏透了葵姬枕邊所焚的芥子香①。她很詫異,便淨洗頭髮、更換衣服,試看是否真有其事。豈知洗頭換衣之後,香氣依舊不散!她想:「此種行徑,我自己想起了也覺得荒唐。何況別人聞知,豈有不肆意宣揚?」但此事不可告人,只能悶在心中,獨自悲歎。她的性情便越發變得乖異了。

  ①時人相信:焚芥子香可以驅除邪惡。



學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁