學達書庫 > 外國文學 > 源氏物語 | 上頁 下頁 |
第七回 紅葉賀(4) |
|
只此兩句,著墨不多,筆致斷斷續續。玉命婦大喜,便把這答詩送給源氏公子。源氏公子以為是照例沒有回音的,正在憂愁納悶。一見回信,喜出望外,興奮之餘,不覺流下淚來。 源氏公子看了答詩,獨自躺著出了一會神,但覺心情鬱結,無法排遣。為欲慰情,照例走到西殿去看看紫姬。此時公子鬢髮蓬鬆,衣冠不整,隨意披著一件褂子,拿著一支橫笛,一面吹出可愛的曲調,一面走進紫姬房裡來。但見紫姬歪著身子躺著,正象适才摘的那枝帶露的撫子花,非常美麗可愛。她裝出撒嬌模樣,為的是公子回邸後不立刻來看她,故爾生氣,不象平日那樣起來迎接,卻背轉了臉。源氏公子在一旁坐下,叫她:「到這裡來呀!」她只當不聽見,低聲唱著古歌「春潮淹沒磯頭草」①,用袖子遮住了口,樣子瀟灑而又嫵媚,源氏公子說:「唉,討厭,你怎麼也唱這種東西!要知道『但願天天常見面』②是不好的呀!」便命侍女取過箏來,教紫姬彈奏。對她說:「箏的三根細弦之中,中央一根最容易斷③,要很當心。」便把琴弦重校一下,使降低為平調④;自己先調定了弦,然後把箏交紫姬彈奏。紫姬終不好只管撒嬌生氣,便起來彈箏,彈得非常美妙。她的身體還小,伸長左手去按弦,姿態美麗。源氏公子看了覺得十分可愛,便吹起橫笛來輔導她。紫姬非常聰明,無論何等困難的曲調,只要教過一遍,便自會彈。如此多才多藝,伶俐可愛,完全符合源氏公子的希望,他覺得十分慶倖,《保曾呂俱世利》這個樂曲,名稱不雅,但是曲調很好聽。源氏公子便在笛上吹這個樂曲,教紫姬彈箏相和。她彈得雖然生硬些,然而拍子一點也不錯,真是能手! ①此古歌下一句是「相見稀時相憶多」。見《萬葉集》。 ②此古歌下一句為「猶如朝夕弄潮兒」。見《古今和歌集》。 ③箏形似七弦琴,但有十三弦。最靠近彈者的三根,即第十一、十二、 十三弦,都是細弦,稱為「鬥」、「為」、「巾」。中央一根細弦,是指「為」弦 ④平調是十二律中最低的調子。 天黑了,侍女們拿燈火來,源氏公子便和紫姬在燈下看畫。先前說過今晚要赴左大臣邸,此時隨從人等便在門外作咳嗽聲,並說:「天要下雨了。」催促源氏公子早點動身。紫姬聽見了,照例不高興起來,雙眉緊鎖。她畫也不要看了,低頭不語,樣子實在可愛。她的頭髮濃重豔麗,源氏公子用手替她攏攏垂下的發綹,問道:「我出門了你想念我麼?」紫姬點點頭。公子說:「我也是一日不看見你便不快樂的。不過我想,你現在年紀還小,我可以無所顧慮。我首先要顧到那幾個脾氣固執、善於嫉妒的人,希望不傷害她們的感情。她們要向我嚕蘇,所以我暫且到她們那裡走走。將來你長大了,我決不再常常出門。我不要教人恨我,為的是想長命康樂,如意稱心地和你兩人過日子呀。」這番話說得體貼入微,紫姬聽了也不免難以為情。她一句話也不回答,就靠在源氏公子的膝上睡著了。源氏公子覺得很可憐,便吩咐隨從人等:「今夜不出門了。」隨從者各自散去。侍女們將公子的膳食送到這裡來請用。公子喚起紫姬,對她說:「我不出門了!」紫姬聞言。心中歡樂,便起身了。兩人一起用晚飯。紫姬吃得很少,略略舉箸,應名而已。飯後紫姬對公子說:「那麼您就早點睡吧。」她還是不放心,生怕公子出門。源氏公子想:恁般可愛的人兒,我即使是赴陰司,也難於拋舍她而獨行的。 如此挽留,乃常有之事。日子漸久,這種消息自然傳到左大臣邸中。於是葵姬的侍女們便紛紛議論:「這女人到底是誰呀?真教人莫名其妙!從來不曾聽見這個人的名字。如此善於撒嬌撒癡,把公子迷住,一定不是一個身份高貴的上流女子。想是他在宮中不知什麼地方偶然看到一個侍女,便寵愛了她,生怕外人非難,所以一向隱藏,假意說她還是一個不懂人事的孩子。」 皇上也聞知源氏公子邸內養著這樣的一個女子,覺得對左大臣很抱歉。有一天他對源氏公子說:「難怪左大臣心情不快。當你年幼無知的時候,他就盡心竭力地照顧你。你現在已經長大,並不是孩子家了,怎麼做出這種忘恩負義的事情來呢?」公子聞言,只是恭敬恐懼,一句話也不回答。皇上推想他大概和葵姬感情不愜,覺得很可憐,又說:「我看你也並不是一個品行不正的好色之徒,從來不曾聽見說你對這裡的宮女們或者別處的女人發生什麼瓜葛。你到底在哪裡偷偷摸摸,使得你的岳父和妻子都怨恨你呢?」 皇上雖然春秋已高,在女人面上卻並不疏懶。宮女之中,采女和女藏人①,只要是姿色美好而聰明伶俐的,都蒙皇上另眼看待。因此當時宮中美女甚多。如果源氏公子肯對這些女人略假辭色,恐怕沒有一人不趨奉他。但他大約是看慣了之故吧,對她們異常淡然。有時這些女人試把風情的話來挑撥他,他也只是勉強敷衍應對。因此有的宮女都嫌他冷酷無情。 ①采女是服侍禦膳的宮女,女藏人是身分較低的打雜的宮女。 卻說其中有一個上了年紀的宮女,叫做源內侍,出身榮貴,才藝優越,人望也很高。只是生性異常風流,在色情上完全不知自重。源氏公子覺得奇怪:年紀恁般老大了,何以如此放蕩?試把幾句戲言來挑撥她一下,豈知她立刻有反應,毫不認為不相稱。源氏公子雖然覺得無聊,推想這種老女也許另有風味,便偷偷地和她私通了。但生怕外人得知,笑他搭交這些老物,因此表面上對她很疏遠。這老女便引為恨事。 有一天,內侍替皇上梳發。梳畢之後,皇上召喚掌管衣服的宮女,入內換衣服去了。此時室內別無他人。源氏公子看見內侍這一天打扮得比平日更加漂亮:身材俊俏,脂粉濃豔,衣服裝飾都很華美,樣子異常風騷。他想:「老婆娘還要裝年輕!」覺得很不愉快。然而又不肯就此罷休,想道:「不知她自己心裡作何感想。」便伸手將她的衣裾拉一把。但見她拿起一把色彩非常鮮麗的紙扇來遮住了口,回過頭來向公子送一個異常嬌媚的秋波。可是那眼瞼已經深深地凹進,顏色發黑,頭髮蓬亂。公子看到這模樣,想道:「這色彩鮮麗的扇子和這衰老的年紀,真不相稱啊!」便將自己手裡的扇子和她交換一下,拿過來一看,但見鮮豔奪目的深紅色地子上,用泥金畫著許多繁茂的樹木,一旁草草地題著一首古歌:「林下衰草何憔悴,駒不食兮人不刈。」①筆致雖然蒼老,但也不無風趣。源氏公子看了覺得可笑,想道:「盡可題別的詩句,何必用這殺風景的歌詞呢?」便對她說:「不是這等說法,有道是『試聽杜宇正飛鳴,夏日都來宿此林』②。」源氏公子覺得和這個人講這些風流韻語,有點不配,深恐被人聽見,頗不放心。但這老女卻滿不在乎,吟道: 「請看過盛林蔭草, 盼待君來好飼駒。」 吟時態度異常風騷。源氏公子答道: 「林蔭常有群駒集, 我馬安能涉足來? 你那裡人多口雜,教我怎得常到?」說罷使想脫身,內侍拉住了他,說道:「我從來不曾碰過這種釘子,想不到這麼大年紀還要受辱!」說罷掩面而哭。源氏公子安慰她道:「不久就給你消息。我心中常常想念你,只是機會難得呀!」說著轉身就走。內侍拼命追上去,恨恨地說:「難道『猶如津國橋樑斷』③麼?」此時皇上換衣服已經完畢,隔簾望見這般模樣,覺得十分可笑,想道:「這畢竟是不相稱的關係啊。」自言自語地笑著說:「大家都說源氏公子太古板,替他擔心,原來並不如此。你看他連這個老女也不肯放過呢。」內侍雖然覺得難以為情,然而世間原有「為了心愛者,情願穿濕衣」④的人,所以她並不盡力替自己辯解。 ①此古歌載《古今和歌集》,此老女自比衰草。 ②此古歌載《信明集》,杜宇比情夫,林比情婦。 ③此古歌按《細流抄》所引,下一句為「衰朽殘年最可悲」。 ④此古歌載《後撰集》。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |