學達書庫 > 外國文學 > 源氏物語 | 上頁 下頁 |
第七回 紅葉賀(3) |
|
且說源氏公子賀罷退朝,回到左大臣邸中,但見葵姬照例端莊冷靜,毫無一點親昵的樣子。他覺得苦悶,便對她言道:「歲曆更新了。你若得改變心情,稍稍隨俗些,我何等欣幸!」葵姬自從聞得公子特地迎進一個女子來加以寵愛的消息之後,料想此人定受重視,將來可能扶正,心中便有了隔閡,因此對公子比前更加疏遠冷淡了。然而她勉強裝作不知,對於源氏公子的隨意不拘的態度,雖然不能熱心應付,但也有適當的酬答,這涵養功夫畢竟是與眾不同的。她比源氏公子年長四歲,略感遲暮,難於為情;然而正當花信年華,容顏自是齊整豔麗。源氏公子看了,不免反省:「此人實在毫無缺陷,只因我心過分浮薄不端,致使她如此怨恨。」她的父親左大臣在諸大臣中,禦眷特別深重。她的母親是皇上的胞妹,對此唯一掌上明珠,悉心教養,無微不至。葵姬自然高傲成性,自命不凡,別人對她略有疏慢,便視為怪事。但在源氏公子這個天之驕子看來,不足稀罕,無可驕矜,一向視為尋常。因此夫婦之間,隔閡自生。左大臣對於公子的浮薄行徑,亦感不滿。但見面之後,怨恨頓消,依舊熱心款待。 次日,源氏公子將出門時,左大臣特來看視。公子正在裝束,左大臣親自拿一條名貴的玉帶來送他,並且親手替他整理官袍背後的折紋。照顧之周到,只差沒有親手替他穿靴。父母愛子之心,令人感動。源氏公子辭謝道:「如此名貴之玉帶,且待他日侍內宴時,再受惠賜。」左大臣答道:「他日另有更上品者。此不足貴,但式樣新奇耳。」便強把玉帶系在他身上了。如此無微不至地愛護,在左大臣視為樂事。此種機會雖然不易多得,但能眼看如此俊美之人物出入其家,他認為是無上之幸福。 源氏公子雖說賀年,但所到的地方不多:除了清涼殿(父皇)、東宮(皇兄)、一院(祖父皇)之外,但赴三條院參拜藤壺妃子。三條的眾侍女見了他都讚歎:「公子今天特別漂亮呢!真奇怪,這個人長得一年標緻一年了!」藤壺妃子隔簾隱約窺見,胸中無限思量! 藤壺妃子分娩的日期,照算該是去年十二月中。但十二月毫無動靜地過去了。大家有些擔心。到了新年,三條眾侍女都等得心焦了,大家想:「無論如何,這個正月裡一定做產。」宮中也如此預料。然而正月又無事地過去了。世人紛紛議論:如此遲產,敢是著了妖魔?藤壺妃子憂心忡忡,生怕因此洩露隱事,以致身敗名裂,心中痛苦萬狀。源氏中將推算月數,愈加確信此事與自己有關,便藉口他事,在各寺院舉行法事,以祈禱安產。他想:世事難知,安危莫測。我和她結了這露水因緣,難道就此永別?左思右想,不勝愁歎。幸而過了二月初十之後,平安地產下了一個男孩。於是憂慮全消,宮中及三條院諸人皆大歡喜。皇上盼望藤壺妃子長生不老。藤壺妃子想起了那件隱事,但覺痛心。然而她聞知弘徽殿女禦等正在詛咒她,希望她難產而死,假如果真死了,倒教她們快意。想到這裡,精神振奮起來,身體也漸漸恢復健康了。 皇上急欲看看新生的小皇子,等得十分心焦。源氏公子心中懷著不可告人的隱衷,也渴望一見自己的親生兒子,便找個無人注目的機會,到三條院問候,教人傳言:「萬歲爺急欲知道小皇子狀況,我今先來一看,以便回宮奏聞」。藤壺妃子傳語答道:「嬰兒初生,面目未整,尚不足觀……」如此謝絕,亦自有理。其實,這嬰兒的相貌酷肖源氏公子,簡直如同縮圖,一望而知。藤壺妃子大受良心苛責,痛苦萬狀。她想:「別人只消一看這小皇子的相貌,便會察知我那荒誕的過失,豈有不加譴責者?莫說此種大事,即使是小小的過失,世人往往吹毛求疵。何況我這樣的人,不知將何等遺臭萬年呢!」反復思量,但覺自身乃世間最不幸之人。 此後源氏公子偶爾遇見王命婦時,總是竭盡言詞,要她設法引導會面,然而毫無成效。公子思念嬰兒,時刻不忘,對王命婦說定要一見。王命婦答道:「您怎麼說這沒道理的活!將來自會看見的呀!」她嘴上雖然嚴詞拒絕,臉上表示無限同情與煩惱。源氏公子正象啞子吃黃連,說不出的苦。只能暗自思忖:「不知哪生哪世,能不假傳達,與妃子直接晤談?」那悲歎哭泣之相,教旁人看了也很難過。公子吟道: 「前生多少冤仇債, 此世離愁如許深? 如此緣慳,令人難解!」王命婦親見藤壺妃子為源氏公子而思慕愁歎之狀,聽了這詩,不能漠然無動於衷,便悄悄地答道: 「人生多恨事,思子倍傷心。 相見猶悲戚,何況不見人。 你們兩地傷心,大家終日愁懷莫展,真好苦也!」源氏公子每次向王命婦糾纏,總是不得成果,空手歸去。藤壺妃子深恐他來的次數太多,引人懷疑,因此對王命婦也不便再象從前那樣親近了。她生怕受人注目,並不明顯地疏遠她。但有時回想起她的拉攏,也不免對她懷恨。王命婦被她疏遠,似覺出乎意外,心中好生沒趣。 四月,小皇子入宮。這孩子異常發育,不像是兩個月的嬰兒,此時已經漸漸地會翻身了。相貌酷肖源氏公子,一眼就看得出來,但皇上全不介意,他只道同一無上高貴的血統,相貌當然相似。皇上對這小皇子極度寵愛。源氏公子幼時,他也曾加以無限寵愛,只因公子是更衣所生,為世人所不許,不曾立為太子,至今猶有遺憾。把他降為臣籍,實在委屈了他。看到他成人後容貌丰采之美,常覺不勝惋惜。現在這小皇子乃高貴女禦所生,相貌又生得和源氏公子一樣光彩煥發,皇上便把他看作無瑕的寶玉,寵愛之深,不可言喻,但藤壺妃子看到這孩子的相貌,看到皇上對他的寵愛,都深感不安,心中隱痛,無時或息。 源氏中將照例到藤壺院參與管弦表演,皇上抱了小皇子出來聽賞。他對源氏中將說:「我有許多兒子,只有你一人,從小就和我朝夕相見,就象這個孩子一樣。因此我看見他便聯想你幼小時候,他實在很象你呢。難道孩子們幼小時都是這樣的麼?」他這話表示對此兩人非常愛憐。源氏中將聽了這話,自覺臉上變色,心中又恐怖又抱歉,同時又歡喜又憐愛。左思右想、百感交集,幾乎掉下淚來。此時小皇子咿呀學語,笑逐顏開,這般美景,令人愛煞!源氏中將想道:「我既然象他,可知也是這般美麗的。」便覺自身甚可矜貴,這也未免太過分了。藤壺妃子聽了皇上這番話,痛心之極,流下一身冷汗。源氏中將見了這小皇子,心情反而繚亂了,不久告辭退出。 源氏公子回到二條院私邸,在自己房中休息。愁恨滿腹,無法排遣,打算靜養一會,再赴左大臣邸。庭中草木暢茂,青青滿目,其中撫子花正在盛開。公子便摘了一技,寫一封信,將花枝附在信上,送給王命婦。信中千言萬語,並附詩句: 「將花比作心頭肉, 難慰愁腸淚轉多。 將此盛開的花比作我兒,畢竟是渺茫的啊!」信送到時,正好沒人看見,王命婦便交給藤壺妃子看,並勸道:「給他個回信吧,就在這花瓣上寫幾個字也好。」藤壺妃子心中也正在悲傷,便拿起筆來題兩句詩: 「為花灑淚襟常濕, 猶自愛花不忍疏。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |