學達書庫 > 外國文學 > 源氏物語 | 上頁 下頁
第七回 紅葉賀(2)


  是夜源氏中將晉爵,由從三位升為正三位。頭中將也升為正四位下。其他公卿,亦備得升官之慶,皆托源氏公子之福,源氏公子能以妙技驚人目,以餘德悅人心,福慧雙全,不知幾生修得也。

  且說藤壺妃子此時正乞假歸寧,住在外家。源氏公子照例東鑽西營,忙於尋求幽會的機緣。因此左大臣家嫌他久疏,怨聲鼎沸。又因覓得了那株細草,外人將二條院新近迎來一個女子的消息傳入左大臣家,葵姬便更加生氣了。源氏公子尋思:「紫姬還是個孩子,葵姬不悉此種詳情,因而生氣,也是難怪的。但她倘能直直爽爽,象普通女子一般向我訴恨,我也一定毫不隱諱,將實情告知,並且安慰她。無奈此人並不親密,總是往壞裡猜測,所猜想的竟是我難以想像之事。我也只得置之不顧,去幹那些不應該幹的事了。然而看這個人的樣子,並無缺陷,也沒有分明可指的瑕疵。況且是我最初結縭的髮妻,所以我真心愛她,又重視她。她若不能理解我這點真心,我也無可如何。但希望她終於能諒解我而改變態度。」葵姬穩重自持,毫無輕率之態,源氏公子對她的信任,自然與眾不同。

  且說那個年幼的紫姬,進二條院後,日漸馴順,性情溫良,容姿端雅,只管天真爛漫地親昵源氏公子。源氏公子對自己殿內的人,也暫不說明她是何等樣人,他一直讓她住在與正殿不相連的西殿中,而在其中設備高貴無比的種種用具,他自己也晨夕過訪,教她學習種種技藝,例如寫了垘本教她學習書法等等,宛如將一向寄居在外的一個親生女兒迎回家裡來了,他吩咐上下一切供奉人等,要特別用心服侍紫姬,務求毫無缺憾。因此除了惟光以外,所有的人都莫名其妙,不知道這女孩是何等樣人。紫姬的父親兵部卿親王也不悉紫姬下落。紫姬至今還時時回憶往昔,常常追慕已故的尼姑外祖母。源氏公子在家之時,她心有所專,憂思渾忘。但到了晚間,雖然公子有時宿在家裡,只因忙於各處幽會,不免常作夜遊。每逢公子乘夜出門,紫姬總是依依不捨,公子覺得十分可憐。有時公子入宮侍駕,二三日不歸,接著又往左大臣家滯留。紫姬連日孤居獨處,悶悶不樂。此時公子不勝憐惜,似覺家裡有了一個無母的孤兒,冶游也不得安心了。北山的僧都聞知此種情狀,心念紫姬乃一孩子,何故如此受寵,頗覺詫異,但也深可慶喜。每逢僧都追薦尼姑,舉行佛事時,源氏公子必遣使吊慰,厚錫唁儀。

  卻說藤壺妃子乞假歸寧,住在三條的宮邸中。源氏公子頗想知道她的近況,前去訪問。侍女王命婦、中納言君、中務君等出來應接。源氏公子想:「她們把我當作外客對待了。」心中很不舒服。但也不動聲色,和她們作了些普通的寒喧。此時妃子的哥哥兵部卿親王正好也來到邸中,聽見源氏公子來訪,便出來與他相見。源氏公子看看這個人,清秀俊逸,風流瀟灑,心中竊思:此人若是女子,何等姣好!因念對此人有雙重關係①,倍覺親切,便和他促膝談心,暢所欲言。兵部卿親王也覺得公子此次格外親昵,情深意真,實甚可愛。他再也沒有想到要把公子招為女婿,而倒是動了輕佻之心,但願他變作女子才好。

  ①藤壺之兄,紫姬之父。


  天色漸暮,兵部卿親王回進簾內去了。源氏公子不勝豔羨。往昔他受父皇庇護,也可進入簾內,親近藤壺妃子,直接和她談話。然而現在已經完全疏遠,想起了好不傷心!這正是源氏公子的妄想。他只得起身告辭,一本正經地對侍女們說:「理應常來請安,因無特別要事,遂致怠慢。今後若有吩咐,定當隨時效勞,不勝榮幸。」說過便回去了。此次王命婦也無術可施。藤壺妃子懷孕已逾半載,心情比以前更加鬱結,一直默默無言,悶悶不樂。王命婦睹此情景,又覺可恥,又覺可憐。源氏公子托她辦的事毫無進展。源氏公子和藤壺妃子都時時刻刻在心中愁歎:「前世作孽!」此事暫且不提。

  卻說紫姬的乳母少納言進二條院後,心中常想:「這真是一跤跌在蜜缸裡了!多管是已故的尼姑老太太關念小姐終身大事,常在修行中替她祈禱,因此諸佛保佑,得此福報吧。」但她又想:正妻葵姬身分高貴,況且公子另有許多情婦,將來紫姬成人,婚嫁之後,難免遭逢不幸吧。然而公子對她如此寵愛,將來必可確保無憂。

  外祖母的喪服是三個月。到了除日,紫姬喪服已滿,可以改裝了。但她沒有母親,全賴外祖母一手撫育長大,因此喪服應該加重:凡金碧輝煌的衣服,一概不穿,只穿紅色、紫色、棣棠色等沒有花紋的衫子,淡雅入時,非常可愛。

  元旦早晨,源氏公子入朝賀年,先到紫姬房裡看看,笑著對她說:「從今天起,你成了大人了吧?」他的態度非常和藹可親。紫姬元旦一早就起來弄玩偶,非常忙碌。她在一對三尺高的櫥子裡,陳設種種物品,又搭了許多小屋子,房間裡處處都是玩具,途幾為塞。她一本正經地對公子說:「昨夜犬君說要打鬼①,把這個弄壞了,我正在修理呢。」好象報告一件大事。源氏公子答道:「哎呀,這個人太不小心了,趕快修理吧。今天是元旦,你說話要當心,不可以講不吉利的話,不要哭。」說過之後便出門。他今天服裝非常華麗,侍女們都走出廊下來送行,紫姬也出來送。回進屋裡,她立刻替玩偶中的源氏公子穿上華麗的衣服,模仿入朝賀年的樣子。

  ①當時風俗,除夜行打鬼儀式,即把鬼趕出去。


  少納言對他說:「今年您總得稍稍大人模樣些才好。過了十歲的人,玩玩偶是不象樣的。您已經有了丈夫,見丈夫時總得象個夫人那樣斯文一脈才是。您現在梳頭發也不耐煩……」此時紫姬正在熱中於弄玩偶,少納言對她說這話,意欲使她知道難為情。紫姬聽了,心中想道:「如此說來,我已經有了丈夫了。少納言她們的丈夫,樣子都很難看:我卻有這麼漂亮的一個青年丈夫。」這時候她才分明知道她和公子的關係,雖然還很孩子氣,畢竟總是年齡漸長的表示。紫姬這種孩子氣模樣,隨處顯露出來。因此殿內的人也都看到,大家覺得這對夫妻很奇怪,然而誰也沒有想到他們還只是有名無實的夫妻。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁