學達書庫 > 外國文學 > 源氏物語 | 上頁 下頁
第五回 紫兒(4)


  京中派人前來迎接,慶祝公子瘧疾全愈。宮中的使者也來到了。僧都辦了俗世所無的果物,又窮搜遠采,羅致種種珍品,為公子送行。他說:「貧僧立下誓願,今年不出此山,因此未能遠送。此次匆匆拜見,反而增人離思。」便向公子獻酒。公子答道:「此間山水美景,使我戀戀不捨。只因父皇遠念,我心惶恐,理應早歸。山櫻未謝之時,當再前來訪晤。

  歸告宮人山景好,

  櫻花未落約重遊。」

  此時公子儀態優美,聲音也異常清朗,見者無不目眩神往。僧都答詩道:

  「專心盼待優曇華①,

  山野櫻花不足觀。」

  源氏公子笑道:「這花是難得開的,不容易盼待吧。」老僧受了源氏公子賞賜的杯子,感激涕零,仰望著公子吟道:

  「松下岩扉今始啟,

  平生初度識英姿。」

  這老僧奉贈公子金剛杵②一具,以為護身之用。僧都則奉贈公子金剛子數珠③一串,是聖德太子④從百濟取得的,裝在一隻也是從百濟來的中國式盒子裡,盒子外面套著縷空花紋袋子,結著五葉松枝。又奉贈種種藥品,裝在紺色琉璃瓶中,結著藤花枝和櫻花枝。這些都是與僧都身分相稱的禮物。

  ①優曇華是佛經中一種想像的花,每隔三千年,佛出世時。開花一次。此處用以比喻源氏。

  ②金剛杵是密教用的佛具之一,用金屬制,狀似匕首,兩端尖銳。

  ③金剛子是印度產的一種喬木,其果實之核可作數珠。

  ④聖德太子(574—622)是推古天皇的太子,曾努力輸人外國文化,提倡佛教。


  源氏公子派人到京中去取來種種物品,自老僧以至誦經諸法師,皆有賞賜。連當地一切人夫童僕都受得佈施。正在誦經禮佛,準備回駕之時,僧都進入內室,將源氏公子昨夜委託之事詳細轉達老尼姑。老尼姑說:「不論是否,目下未使草草答覆。倘公子果有此意,也須過四五年再作道理。」僧都如實轉告,公子鬱鬱不樂,便派僧都身邊的侍童送詩與老尼姑;

  「昨宵隱約窺花貌,

  今日遊雲不忍歸。」

  老尼姑答詩雲:

  「憐花是否真心語?

  且看遊雲幻變無。」

  趣致高超優雅,卻故作隨意揮灑之筆。

  源氏公子正欲命駕啟程之際,左大臣家眾人簇擁著諸公子前來迎接了。眾人說:「公子沒有說明到什麼地方去,原來在此!」公子所特別親近的頭中將及其弟左中弁,以及其他諸公子,先後來到。他們恨恨地對源氏公子說道:「這等好去處,你沒有約我們同來取樂,太無情了!」源氏公子道:「此間花蔭景色甚美,若不稍稍休憩而匆匆歸去,未免遺憾。」便相將在岩石蔭下青苔地上環坐,舉杯共飲。一旁山泉輕瀉,形成瀑布,饒有佳趣。頭中將探懷取出笛來,吹出一支清澄的曲調。左中弁用扇子按拍,唱出催馬樂「聞道葛城寺,位在豐浦境……」之歌①。這兩人都是矯矯不群的貴公子。而源氏公子病後清減,倦倚岩旁,其丰姿之秀美,蓋世無雙,使得眾人注視,目不轉睛。有一個隨從吹奏篳篥,又有吹笙的風流少年。僧都親自抱了一張七弦琴來,對公子說:「務請妙手操演一曲,如蒙俯允,山鳥定當驚飛。」他懇切地勸請。源氏公子說:「心緒紊亂,深恐不能成聲。」但也適當地彈了一曲,然後偕眾人一同上道。

  公子去後,此間無知無識的僧眾及童孺,也都傷離惜別,歎息流淚;何況寺中老尼姑等人,她們從來不曾見過如此俊秀的美男子;相與讚歎道:「這不象個塵世間的人。」僧都也說:「唉,如此天仙化人,而生在這穢濁扶桑的末世,真乃何等宿緣!想起了反而令人心悲啊!」便舉袖拭淚。那女孩的童心中,也贊慕源氏公子的美貌。她說:「這個人比爸爸還好看呢!」侍女們說:「那麼,姑娘做了他的女兒吧!」她點點頭,仿佛在想:「若得如此,我真高興!」此後每逢弄玩具娃娃或畫畫,總是假定一個源氏公子,替他穿上美麗的衣服,真心地愛護他。

  且說源氏公子回京,首先入宮參見父皇,將日來情狀稟告。皇上看見公子消瘦了許多,甚是擔心,便探問老僧如何祈禱、治病,如何奏效等情況。公子—一詳細複奏。皇上說:「如此看來。此人可當阿闍梨了。他的修行功夫積得如此之深,而朝廷全未聞知。」對這老僧十分重視。此時左大臣入宮覲見。他見了源氏公子,對他說道:「本來我也想到山中迎接,聽說公子是微行的,恐有不便,因此未果。今後當靜靜地休息一兩天。」接著又說:「現在我就送你回邸吧。」源氏公子不想赴葵姬家,但情不可卻,只得退朝前往。左大臣將自己的車子給源氏公子乘坐,自己坐在車後。源氏公子體察左大臣如此體貼入微的一片苦心,心中不勝抱歉。

  ①催馬樂《葛城》全文:「聞道葛城寺,位在豐浦境。寺前西角上,有個榎葉井。白玉沉井中,水底深深隱。此玉倘出世,國榮家富盛。」見《續日本紀》。



學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁