學達書庫 > 外國文學 > 源氏物語 | 上頁 下頁 |
第四回 夕顏(4) |
|
長生殿的故事是不祥的,所以不引用「比翼鳥」的典故①,而誓願同生在五十六億七千萬年之後彌勒菩薩出世之時。這盟約多麼語重心長啊!夕顏答道: 「此身不積前生福, 怎敢希求後世緣?」 這樣的答詩實在很不愜意呢。曉月即將西沉,夕顏不喜突然馳赴不可知之處,一時躊躇不決。源氏公子多方勸導,催促動身。此時月亮忽然隱入雲中,天色微明,景色幽玄。源氏公子照例要在天色尚未大明之時急速上道,便輕輕地將夕顏抱上車子,命右近同車,匆匆出門。 不久到達了離夕顏家不遠的一所宅院②門前,叫守院人開門。但見三徑就荒,蔓草過肩,古木陰森,幽暗不可名狀。朝霧彌漫,侵入車簾,衣袂為之潤濕。源氏公子對夕顏說:「我從未有過此種經驗,這景象真教人寒心啊!正是: 「戴月披星事,我今閱歷初。 古來遊冶客,亦解此情無? 你可曾有過此種經驗?」夕顏羞答答地吟道: 「落月隨山隱,山名不可知。 會當窮碧落,驀地隱芳姿。③ 我害怕呢。」源氏公子覺得周圍景象果然淒涼可怕,推想這是因為向來常和許多人聚居一室之故,這一變倒也有趣。車子驅進院內,停在西廂前,解下牛來,把車轅擱在欄幹上。源氏公子等人就坐在車中等候打掃房間。侍女右近看看這光景,不勝驚異,心中偷偷地想起女主人以前和頭中將私通時的情狀。守院人東奔西走,殷勤服待。右近已看出源氏公子的身分了。 ①白居易《長恨歌》中句:「七月七日長生殿,夜半無人私語時:在夭願作比翼鳥,在地願為連理枝。」 ②稱為河原院。 ③月比喻她自己,山比喻源氏。 天色微明,遠近事物隱隱可辨之時,源氏公子方才下車。室中臨時打掃起來,倒也佈置得清清爽爽。守院人說:「當差的人都不在這裡。怕很不方便呢。」這人是公子親信的家臣,曾經在左大臣邸內伺候。他走近啟請:「可否召喚幾個熟手來?」源氏公子說:「我是特地選定這沒有人來的地方的。只讓你一人知道,不許向外洩露。」吩咐他要保密。這人立刻去備辦早粥,然而人手不夠,張皇失措。源氏公子從來不曾住過這麼荒涼的旅寓,現在除了和夕顏滔滔不絕地談情之外,沒有別的事可做。 二人暫時歇息,到了將近中午,方才起身。源氏公子親自打開格子窗一看,庭院中荒蕪之極,不見人影,但見樹木叢生,一望無際,寂寥之趣,難於言喻。附近的花卉草木,也都毫不足觀,只覺得是一片衰秋的原野。池塘上覆著水草,荒涼可怕。那邊的離屋裡設有房間,似乎有人住著,然而相隔很遠。源氏公子說:「這地方人跡全無,陰風慘慘的。可是即使有鬼,對我也無可奈何吧。」這時候他的臉還是隱蔽著。夕顏對此似有怨恨之色。源氏公子想:「親昵到了這地步,還要遮掩真面目,確實是不合情理的。」便吟道: 「夕顏帶露開顏笑, 只為當時邂逅緣。① 那天你寫在扇子上送我的詩,有『夕顏凝露容光豔』之句,現在我露真面目了,你看怎樣?」夕顏向他瞟一眼,低聲答道: 「當時漫道容光豔, 只為黃昏看不清。」 雖是歪詩,但源氏公子覺得也很有趣。這時候他對夕顏暢敘衷曲,毫無隱飾,其風采之優美,真是蓋世無雙,和這環境對比之下,竟有乖戾之感。他對夕顏說:「你對我一向隱瞞,我很不快,所以也不把真面目給你看。現在我已經公開,你總可把姓名告訴我了。老是這樣,教人納悶呢。」夕顏答道:「我是個無家可歸的流浪兒②!」這尚未完全融洽的樣子倒顯得嬌豔。源氏公子說:「這便無可奈何了!原是我自己先作榜樣的,怪你不得了。」兩人有時訴恨,有時談情,度過了這一天。 惟光找到了這地方,送些果物來。但他深恐右近怪他拉攏,所以不敢走進裡面去。他看見公子為了這女子躲藏到這種地方來,覺得好笑,推想這女子的美貌一定是值得迷戀的。他想:「本來我自己可以到手的,現在讓給公子,我的氣量總算大了。」心中有些懊悔。 傍晚時分,源氏公子眺望著鴉雀無聲的暮天。夕顏覺得室內太暗,陰森可怕,便走到廊上,把簾子卷起,在公子身旁躺下。兩人互相注視被夕陽照紅了的臉。夕顏覺得這種情景之奇特,出乎意外,便忘卻了一切憂思,漸漸地顯出親密信任之態,樣子煞是可愛。她看到周圍的情景,覺得非常膽怯,因此盡日依附在公子身邊,象一個天真爛漫的孩子,十分可憐。源氏公子便提早把格子門關上,教人點起燈來。他怨恨地說:「我們已經是推心置腹的伴侶了,你還是有所顧忌,不把姓名告訴我,真教我傷心。」這時候他又想起:「父皇一定在找尋我了吧,教使者們到哪裡去找我呢?」既而又想:「我何以如此溺愛這女子,自己也覺得奇怪。我久不訪問六條妃子,她一定恨我了。被人恨是痛苦的,然而也怪不得她。」他懷念戀人時,總是首先想起這六條妃子。然而眼前這個天真爛漫、依戀不舍的人,實在非常可愛。此時想起六條妃子那種多心過慮令人苦悶的神情,便覺稍稍減色了。他在心中把兩人加以比較。 ①此處「夕顏」比擬源氏公子。 ②和歌:「驚濤拍岸荒渚上,無家可歸流浪兒。」見《和漢朗詠集》。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |