學達書庫 > 外國文學 > 消失的地平線 | 上頁 下頁 |
一八 |
|
張不作回答。過了一會兒康維用更加平和的口氣說:「我明白了。這麼說,這不是一次偶然的巧遇。說實話,我一直都有些疑惑。因此,你們是有預謀地到那兒攔截我們的。這就表明你們事先知道我們會來的,有意思的是,你們是如何知道的?」 他這番話給異常寧靜的環境注入了一種緊張的空氣。燈籠的光暈照射之下,這漢族人的臉龐顯得平靜而棱角分明。 突然,隨著一個輕微的手勢,張打破了這緊張的局面;他掀開一塊絨繡掛毯並打開一扇朝向走廊的窗戶。然後碰了一下康維的胳膊,引他一同呼吸外面涼爽而明淨的空氣。「你可真聰明,」他夢囈般地說道,「但並沒有完全猜對,因此,我忠告你不要用不切實際的議論讓你的朋友們擔心;請相信我,你和他們幾個在香格里拉不會有任何危險。」 「可是我們操心的不是什麼危險,而是會不會耽擱時間。」 「這個我理解,不過,耽擱是免不了的。」 「如果只是短短幾天,而且,確實無法避免的話,那自然了,我們只好儘量容忍一下了。」 「這有多符合實際呀!我也只不過是熱切地希望您和您的同伴們能愉快地度過在這兒的每一分鐘時光。」 「那可真是太好了,就像我曾告訴你的,以我個人的想法,我不會太在意。這是一種全新的,充滿趣味的經歷,而且,不管怎樣,我們也需要休息一下。」 他抬眼望著那熠熠發光的金字塔式的卡拉卡爾山。此刻,在明淨的月光下,它看上去仿佛伸出去一隻手就可以觸摸得到Z它如此鮮明清晰地映襯著遠方巨大的藍色天幕。 「明天,」張說道,「你們會發現這裡更加有趣,要是你覺得累了,在這休息也很不錯。這個世界上沒有多少比這兒更好的地方了。」 的確,當康維繼續凝望這座山時,一種更為深邃的恬靜湧遍了他的全身,這壯美的奇觀仿佛填滿了眼睛和心靈,如此地讓他賞心悅目。沒有一絲風來攪擾這片寧靜,這與前天夜裡肆虐的高原駭風形成了鮮明對比,他發現整個山谷就像一個內陸港灣,被猶如一座燈塔似的卡拉卡爾山俯擁著。他想來想去,也想不出更好的詞句來形容它了。的確這山的頂峰泛射著光芒,那是冰雪藍色的光暈與它反射的月光交相輝映產生的效果。 某種東西促使他詢問起這座山名字的本意,張的回答就像冥想中的吃請:「卡拉卡爾,在山谷本地上語中的意思是『藍月亮』。」 康維沒有把自己的想法透露給任何人。他得出這樣的結論,那就是他和他的同伴們來到香格里拉在某種程度上是當地人意料中的事情。他把這想法壓在心底,他必須這麼做,他意識到這事非同一般。可是當清晨來臨之際,他這種想法卻讓他有些困惑,雖然只是一種推測,可他擔心自己會引起別人更大的注意。一方面他堅信這地方有某種很奇怪的東西存在著。而昨天夜裡張的態度也遠不能使他消除疑慮,實際上他們幾個成了囚徒,除非而且只有當局權衡利弊地解決問題。很顯然,他有責任向當局交涉,迫使他們做出處理。畢竟,他是英國政府的一個代表。最起碼一個藏傳佛教寺院拒絕他任何合理的要求都是不公正的…… 這毫無疑問是作為一個官員應有的正當態度,而另一方面康維是個正統的官員。在很多場合,沒有人比他更能顯示強者的氣概;在撤離之前最後幾天的艱難時刻,他所表現出來的氣質,風度,幽默靈活,足以為他寫一部可獲亨逛學院獎的騎士小說並命名為《康維在巴斯庫》。在排外反外煽動者發起狂熱革命期間,他挺身領導疏散了許多不同民族的平民大眾,把他們收容進一個小小的領事館內,還有爭取那些迫於威逼和受到蒙蔽的革命者允許他們用飛機進行大規模遣送疏散。他覺得這可是個不小的功勞。也許,僅憑他多方奔走牽線搭橋以及不間斷地書寫報告都足以撈到明年新年榮譽勳章。不管怎麼說,這使他贏得了馬林遜的敬重。可惜,現在這年輕人對他更多的是失望。而康維也漸漸默認人們喜歡他僅僅是因為人們不瞭解他這一事實。他不是一個名副其實、堅定勇敢、意志堅強、大刀闊斧的帝國締造者。他所做的一切也只不過是雕蟲小技,而命運卻安排他在外交公務活動中一次又一次故伎重演,就為那麼一點少得與惠特克這本小人書頁差不多的薪水。 而真實不虛的是,這香格里拉之謎,還有他自己怎麼會來到這裡;這些問題讓他如此地迷惑不解,並開始強烈地吸引和纏繞著他的思緒。 可無論怎樣,他都難以感到這裡有任何讓自己擔憂、害怕的東西。 他的職業總讓他到世界上偏僻的地方。好像有一種規律,越是偏僻的地方,他就越少感到煩悶無聊,這是怎麼了?現在,抱怨也沒有用,因為是意外的事故,而不是來自白廳的調令讓他來到這最偏僻的角落。 實際上,他很少抱怨。清晨,當他從床上爬起,透過窗戶一眼望見那柔和的瓷青色天空時,他再也不想到世界上其它任何地方去,不論是白縣瓦還是皮卡迪利。他高興地發現,一個晚上的休息之後,其他幾位也振作了許多。巴納德又能開玩笑了。他興奮地講述著床鋪、浴室、早餐還有熱情的當地禮節給他帶來的有趣感受。布琳克羅小姐承認在她的套房裡緊張地找了半天卻居然沒打開為她精心準備好的浴室。就連馬林遜也半繃著臉,露出一到自鳴得意的神色。 「我想咱們今天是不會走嚶,」他咕噥道,「除非有人把事情辦得非常神速。這些傢伙是典型的東方人,你不能要求他們快捷高效地辦成什麼事。」 這一觀點康維還能接受。馬林遜離開英國還不到一年,但無疑,已經足以看得出他對事情的判斷與認識。也許,他這種以偏概全的武斷,就是在20年以後還會重複。這是真的,當然這是就某種程度而言。在康維看來,東方人並不是出奇地拖拖拉拉,反倒是英國人和美國人以一種十分荒謬而且不斷膨脹的狂熱心態來指責世界。對於這一觀點,他並不指望其他西方人會同意,可是,隨年齡的不斷增加,閱歷的不斷豐富他愈加確信這一點。另一方面,張真的是一個敏銳的詭辯之才,而馬林遜缺乏耐心也有他的道理。 康維有那麼點希望自己也不耐煩起來,這會讓那小夥子好過一些。 他說:「我認為我們最好等等看今天會發生什麼。指望他們昨晚就有所行動那也太樂觀了。」 馬林遜惱怒地抬頭看了看,「我想,我這麼急,你卻把這看作是自欺欺人。可我控制不了自己;我覺得那個漢族人真他媽靠不住,我還是這麼認為。我去睡覺之後,你從他口中掏出點什麼沒有?」 「我們沒說多少。他對很多事都躲躲閃閃,含糊其辭。」 「我們今天還得繼續與他周旋那很有意思。」 「毫無疑問,」康維表示同意,但沒有很明顯的熱情,「還有這早餐也很棒。」有精心準備的袖子、茶水、麥面煎餅,服務很周到。 將近快要吃完的時候,張進來了,微微躬一下身,然後開始用如同老步槍似的英語禮貌地進行那慣例式的客套。 康維更想用漢語交談,但只好不露聲色讓他看不出他會說東方話,他覺得這是自己手中很用得著的一張牌。他嚴肅地聽著張的客套之詞,然後向他說明睡得不錯而且感覺好多了。張表示欣慰然後說:「沒錯,正如你們英國一個詩人所言:『好眠織補牽心袖』。」 這樣文質彬彬的才華顯示,卻沒有得到很好的回應。 馬林遜一副輕蔑的樣子。他以為任何一個神智健康的英國青年都背得滾瓜爛熟,於是他說:「我想你是說莎士比亞吧,我可不認識這一句。但我知道有另外一句這麼說,『不要站著聽出發的命令,馬上就走。』這並不是無理取鬧,那的確是我們大夥都想做的事,我要馬上去附近找一找嚮導,就在今天早上,要是你不反對的話。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |