學達書庫 > 外國文學 > 喧嘩與騷動 | 上頁 下頁
六〇


  "你看信好了,"我說。'我想信裡總提起的吧。"

  她急急地看信,三兩眼就把信看完了。

  "信裡沒說。"她說,抬起頭來。她把信扔在地上。"匯來多少錢?"

  "十塊錢,"我說。

  "十塊?"她說,瞪大了眼睛看我。

  "你拿到十塊錢就應該心滿意足了。"我說,"象你這麼不丁大的小孩子家。你突然急急忙忙要錢,到底是怎麼回事?"

  "十塊錢?"她說,那神情就仿佛是在說夢話,"只有十塊錢?"她猛的伸手,想把匯款單搶過去。"你胡說,"她說。"你是個賊!"她說,"你是個賊!"

  "你想搶,你想搶是嗎?"我說,一面把她推開。

  "把匯款單給我。"他說,"那是我的。是她寄給我的。我要看,我要看嘛."

  "你要看?"我說著就抓住她,"你打算用什麼辦法呢?"

  "就讓我看一看吧,傑生,"她說,"求求你。我以後再也不跟你要什麼東西了。"

  "你懷疑我說謊,是嗎?"我說。"為了這個我就不讓你看。"

  "不過怎麼會只有十塊錢呢,"她說,"她告訴我她——她說過——傑生,求求你,求求你,求求你,我得用一些錢。我非要不可。你就給我吧,傑生,你讓我怎麼幹都行。

  "告訴我你為什麼這麼需要錢!"我說。

  "我非常需要錢。"她說。她眼睛盯著我看,可是突然之間她不再看我了,雖然她的眼珠一動也沒動。我知道她在編瞎話了。"我欠了別人一筆錢,"她說,"我得還債。我今天非得還債不可。"

  "還給誰?'我說。她兩隻手在絞扭了。我看得出來她費盡腦汁在編瞎話。"莫非你又在哪家店裡賒帳了嗎?"我說,"這種話你大可不必說出口了。我跟鎮上所有的店鋪都打過招呼了。如果這以後你還能從哪家店裡賒到東西;我算服了你了。"

  "是個姑娘,"她說,"是個姑娘。我欠了她一筆錢。我得還給她。傑生,把錢給我吧,求求你,要我幹什麼都行。我非要這筆錢不可。媽媽會還給你的。我會寫信給她讓她把錢還給你的,我以後也再不跟她要什麼東西了。信給你看好了。求求你,傑生。我一定要這筆錢。"

  "先告訴我你幹嗎要這筆錢,我再決定該怎麼辦!"我說。"告訴我呀。"她就那樣站在那裡,兩隻手在裙子上搓來搓去。"那好吧,"我說,"如果你認為十塊錢太少,那就讓我把它帶回去交給你外婆,你知道這樣一來會怎麼樣。當然啦,如果你有的是錢,根本不在乎這十塊——"

  她站在那兒,眼睛低垂,望著地板,像是在喃喃自語。"她說過要寄些錢給我的。她說過要把錢寄到這兒來,可你又說她一點錢也沒寄來。她說她已經寄過許多錢到這兒來了。她說那些錢是給我的。說我可以用裡面的一部分。可你卻說咱們一點錢也沒收到。"

  "這裡面的情況你和我一樣清楚,"我說。"你不是看到我們怎麼處理那些支票了嗎?"

  "是的,"她說,眼睛望著地板。"十塊錢,"她說,"十塊錢。"

  "你應該感謝自己運氣好,居然還能收到十塊錢,"我說。"來吧,"我說。我把匯款單面朝下放在桌子上,用手按住它。"簽字吧。"

  "你能讓我看看嗎?"她說。"我只不過想看一看。不管上面寫的是多少錢,我也只跟你要十塊錢。剩下的都歸你了,我只不過想看一看。"

  "你方才表現這麼不好,我不能讓你看!"我說,"有一件事你可得學會,那就是我讓你怎麼辦,你就得怎麼辦。你把名字簽在這兒吧。"

  她拿起鋼筆,可是她沒有簽字,僅僅是站在那裡,垂倒了頭,那支鋼筆在手裡顫抖著。就跟她媽一模一樣。"哦,天哪!"她說,"哦,天哪!"

  "是的,"我說,"如果你別的什麼也學不會,這可是你非學會不可的一件事。在這兒簽名,然後快給我離開這兒。"

  她簽了。"錢在哪兒呢?"她說。我拿起匯單,吸幹墨水,放進口袋。接著我拿出十塊錢來給她。

  "現在你快回學校去上下午課,聽見沒有?"我說。她沒有回答:她把那張鈔票放在手心裡捏成一團,仿佛那是塊破布。她從店面走出去,這時,正好趕上艾爾走進來。一個顧客跟他一起走了進來,他們在店堂前面站住了。我把東西整理好,戴上帽子,走到店堂前面去。

  "事情多嗎?"艾爾說。

  "也不算太多。"我說。他朝門外望去,

  "那邊停著的是你的車嗎?"他說。"你最好別回家去吃飯。日場開演之前很可能會又有一陣忙的。你上羅傑斯小吃店去吃了,回頭把發票放在抽屜裡。"

  "非常感激,"我說。"不過我想一頓飯的錢自己還是出得起的。"

  他總愛待在這個地方,象只老鷹似的守著這扇門,看我到底什麼時候回來。好吧,這一回他可得多等一陣子了;我是想儘量表現得好些的。至少在我說"這可是最後一次替你幹活"之前;可是現在最要緊的是要記住再弄點空白支票來。可是在這亂哄哄的節日氣氛中,誰又能記住什麼事呢。又加上了這個草台班在鎮上演出,我今天除了養活一大家人之外,還得滿處去尋找一張空白的支票,而艾爾又象只老鷹一樣守望著那扇門。

  我來到印刷店,說我想跟一個朋友開個玩笑,可是老闆說他那兒沒有這種東西。接著他叫我到那家老歌劇院去看看,他說以前商農銀行倒閉時,有人把一大批廢紙和破爛東西都堆在那兒,於是我為了不讓艾爾看見就繞了幾條小巷,終於找到了西蒙斯老頭,跟他要了鑰匙,進到裡面去翻了起來。最後,總算給我找到一本聖路易銀行的空白支票。這一回她肯定是要拿起來細細端詳的。不過只能拿它來應付一下了。我沒有時間,連一分鐘也不能再耽擱了。

  ①小說中的這一天(4月6日)是復活節的前兩天。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁