學達書庫 > 外國文學 > 喧嘩與騷動 | 上頁 下頁


  一九二八年四月七日

  透過柵欄,穿過攀繞的花枝的空檔,我看見他們在打球。他們朝插著小旗的地方走過來,我順著柵欄朝前走。勒斯特在那棵開花的樹旁草地裡找東西。他們把小旗拔出來,打球了。接著他們又把小旗插回去,來到高地①上,這人打了一下,另外那人也打了一下。他們接著朝前走,我也順著柵欄朝前走。勒斯特離開了那棵開花的樹,我們沿著柵欄一起走,這時候他們站住了,我們也站住了。我透過柵欄張望,勒斯特在草叢裡找東西。

  "球在這兒,開弟②。"那人打了一下。他們穿過草地往遠處走去倉我貼緊柵欄,瞧著他們走開。

  ①指高爾夫球的發球處。

  ②"開弟",原文為Caddle,本應譯為"球童",但此指在原文中與班吉姐姐的名字,凱蒂"(Caddy)恰好同音,班吉每次聽見別人叫球童,便會想起心愛的姐但,哼叫起來。

  "聽聽,你哼哼得多難聽。"勒斯特說。"也真有你的,都三十三了,還這副樣子。我還老遠到鎮上去給你買來了生日蛋糕呢。別哼哼唧唧了。你就不能幫我找找那只兩毛五的鏰子兒,好讓我今兒晚上去看演出。"

  他們過好半天才打一下球,球在草場上飛過去。我順著柵欄走回到小旗附近去。小旗在耀眼的綠草和樹木間飄蕩。

  "過來呀。"勒斯特說,"那邊咱們找過了。他們一時半刻問不會再過來的。咱們上小河溝那邊去找,再晚就要讓那幫黑小子撿去了。"

  小旗紅紅的,在草地上呼呼地飄著。這時有一隻小鳥斜飛下來停歇在上面。勒斯特扔了塊上過去。小旗在耀眼的綠草和樹木間飄蕩。我緊緊地貼著柵欄。

  "快別哼哼了。"勒斯特說。"他們不上這邊來,我也沒法讓他們過來呀,是不是。你要是還不住口,姥姥③就不給你做生日了。你還不住口,知道我會怎麼樣。我要把那只蛋糕全都吃掉。連蠟燭也吃掉。把三十三根蠟燭全都吃下去。來呀,咱們上小河溝那邊去。我得找到那只鏰子兒。沒准還能找到一隻掉在那兒的球呢。喲。他們在那兒。挺遠的。瞧見沒有。"他來到柵欄邊,伸直了胳膊指著。"看見他們了吧。他們不會再回來了。來吧。"

  ③康普生家的黑女傭迪爾西,她是勒斯特的外祖母。

  我們煩著柵欄,走到花園的柵欄旁,我們的影子落在柵欄上,在柵欄上;我的影子比勒斯特的高。我們來到缺口那兒,從那裡鑽了過去。

  "等一等。"勒斯特說。"你又掛在釘子上了。你就不能好好的鑽過去不讓衣服掛在釘子上嗎。"

  凱蒂把我的衣服從釘子上解下來,我們鑽了過去。④凱蒂說,毛萊舅舅關照了,不要讓任何人看見我們,咱們還是貓著腰

  ④班吉的衣服被鉤住,使他腦子裡浮現出另一次他的衣服在柵欄缺口處被掛住的情景。那是在1900年聖誕節前兩天(12月23日),當時,凱蒂帶著他穿過柵欄去完成毛萊舅舅交給他們的一個任務——送情書去給隔壁的帕特生太太吧。

  貓著腰,班吉。象這樣,懂嗎。我們貓下了腰,穿過花園,花兒括著我們,沙沙直響。地繃繃硬。我們又從柵欄上翻過去,幾隻豬在那兒嗅著聞著,發出了哼哼聲。凱蒂說,我猜它們准是在傷心,因為它們的一個夥伴今兒個給宰了。地繃繃硬,是給翻掘過的,有一大塊一大塊土疙瘩。

  *這一章是班吉明("班吉")的獨白。這一天是他三十三歲生日。他在敘述中常常回想到過去不同時期的事,下文中譯者將一一加注說明。

  把手插在兜裡,凱蒂說。不然會凍壞的。快過聖涎節了,你不想讓你的手凍壞吧,是嗎。

  "外面太冷了。"威爾許說。①"你不要出去了吧。"

  ①同一天,時間稍早,在康普生家。威爾許是康普生家的黑小廝,迪爾西的大兒子。前後有三個黑小廝服侍過班吉。1905年前是威爾許,1905年以後是T.P.(迪爾西的小兒子),"當前"(1928年)則是勒斯特(迪爾西的外孫)。福克納在本書中用不同的黑小廝來標明不同的時序。

  "這又怎麼的啦。"母親說。

  "他想到外面去呢。"威爾許說。

  "讓他出去吧。"毛萊舅舅說。

  "天氣太冷了。"母親說。"他還是呆在家裡得了。班吉明。好了,別哼哼了。"

  "對他不會有害處的。"毛萊舅舅說。

  "喂,班吉明。"母親說。"你要是不乖,那只好讓你到廚房去了。"

  "媽咪說今兒個別讓他上廚房去。"威爾許說。"她說她要把那麼些過節吃的東西都做出來。"

  "讓他出去吧,卡羅琳。"毛萊舅舅說。"你為他操心大多了,自己會生病的。"

  "我知道。"母親說。"有時候我想,這准是老天對我的一種懲罰。"

  "我明白,我明自。'毛萊舅舅說。"你得好好保重。我給你調一杯熱酒吧。"

  "喝了只會讓我覺得更加難受。"母親說。"這你不知道嗎。"


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁