學達書庫 > 外國文學 > 小婦人 | 上頁 下頁
第三十三章 喬的日記(4)


  「行了!」他說。我住了嘴,像只呆鵝似地盯著他。」你偷看了我,我也偷看了你。這倒不錯,你瞧,我這麼說讓你不愉快,你想學德語?」「是的,可是你太忙了。而我太笨學不了,」我笨嘴拙舌地說,臉紅得像朵玫瑰。

  「嗯,讓我們來安排時間。我們能安排妥當的。晚上我會很樂意給你上點課,因為,你瞧,馬奇小姐,我得還你的債。」他指著我手裡的活計。「'是的',那些模樣和善的女士們議論著,'他是個老笨蛋,我們做什麼他都看不見,他根本注意不到他的襪跟不再有洞了,他以為他的紐扣掉了會重新長出來,針線自己會縫。'噢!可是,我長著眼睛,我看到了許多。

  我長著心,對這一切我存有感激之情。好了,我會不時給你上點課,要不,就別再給我幹這些童話般的事了。」當然,這一來我便無話可說了。這也確實是個非常好的機會,我和他就這樣訂了約,開始實行。我聽了四堂課,然後就陷進了語法沼澤。教授對我非常耐心,不過,那對他肯定是一種折磨。他不時地帶著一種頗為失望的表情看著我,弄得我不知該哭還是該笑。我哭過,也笑過。當情況變得糟糕透頂、令人窘迫不堪時,他就把語法書往地上一扔,腳步沉重地走出屋子。我感到恥辱,感到被永遠地遺棄了。我匆匆收拾起我的紙,打算沖到樓上大哭一場,就在這時,他又進來了,歡快地微笑著,好像我的學業取得了輝煌的勝利。

  「現在,我們來試一種新方法,我和你一起讀這些有趣的小MoArchen,不再去鑽那本枯燥無味的書了。那本書給我們添了麻煩,讓它去角落裡呆著吧。「他那樣親切地說著,在我面前打開了漢斯·安徒生引人入勝的童話,我感到更慚愧了。我拼命地學功課,這似乎使他非常高興。我忘掉了害羞,盡全力努力(沒別的字可以描述它)學著。長單詞絆住了我,我憑當時的靈感發音,我盡了最大的努力。讀完第一頁,我停下來喘氣,他拍著手,熱誠地叫道:「Dasistgut!我們學得不錯。輪到我了。我用德語讀,聽我讀。」他讀開了,那大嗓門咕嚕嚕讀出一個個單詞,津津有味的神情十分滑稽,和他的聲音聽起來一樣可笑。幸運的是,這個故事是《堅定的錫兵》,很好笑,你知道的,所以我盡可以笑——我確實笑了——雖然他讀的我一半都不懂。我忍不住笑,他那樣認真,我那樣激動。整個事情那樣可笑。

  打那以後,我們相處得更好了。現在我的課文能讀得相當不錯了,因為這種學習方式適合於我。我看出語法夾進故事和詩歌裡,就像把藥夾進醬裡一樣。我非常喜歡這種學法。

  他似乎還沒有厭倦——他這樣做非常好,是不是?我打算聖誕節送他點什麼,因為我不敢給他錢。媽咪,告訴我,送些什麼好呢?

  很高興勞裡似乎那麼幸福,那麼忙碌。很高興他戒了煙,開始蓄髮。你看,貝思,你比我更能調教好他。親愛的,我不忌妒。盡你的力吧,只是別把他變成一個聖人。若是他沒有一點兒人類的頑皮淘氣勁,恐怕我就不能喜歡他了。給他讀一些我的信。我沒有時間多寫,那樣也就可以了。感謝上帝,貝思能一直保持身心愉快。

  一月

  祝大家新年快樂,我最親愛的家人,當然包括勞倫斯先生和那個叫特迪的年輕人。我描述不出我多麼喜歡你們寄給我的聖誕包裹。那天到了晚上我已放棄希望時,才收到包裹。

  你們的信是早上到的,可是你們沒提及包裹,是打算給我一個驚喜。所以開始時我失望了。我有"一種感覺",你們不會忘記我的,吃完下午茶後,我坐在屋裡,情緒有點低落。正在這時,那個磨損了的泥色大包裹給送來了。我抱著它歡跳起來。它那麼親切,那麼與眾不同,我坐在地板上以我那種可笑的方式讀著、看著、吃著、笑著、哭著。東西正是我想要的,是你們做的而不是買來的更好。貝思做的新"擦墨水圍裙"好極了,罕娜嬤嬤做的那盒硬薑餅我會當做寶貝。媽咪,我一定會穿上你寄來的法蘭絨衣服。我會仔細閱讀爸爸做了記號的書。感謝大家,非常、非常感謝!

  說到書提醒了我,告訴你們,在這方面我富起來了,因為元旦那天,巴爾先生送給我一本精緻的莎士比亞。那是他非常心愛的書,和他的德語聖經、柏拉圖、荷馬、彌爾頓放在一起。我常為它讚歎。所以你們可以想像得出他把書拿給我時我的心情。書沒有封皮,他指給我看書上寫著的我的名字:「我的朋友弗裡德裡克·巴爾贈。」「你常說你想擁有藏書,我送你一本。這些蓋子(他是指封皮)之間有許多本,這是其中一本。好好讀書,它會給你很大的幫助。研究這書中的人物將會幫助你讀懂現實生活中的人們,用你的筆描繪他們。」我萬般地感謝他。現在談起"我的藏書",好像我已經擁有一百本書了。以前,我根本不知道莎士比亞作品裡有多少內涵,那時也根本沒有一個巴爾為我解釋。別笑話他那可怕的名字,發音既不是貝爾(熊),也不是比爾(啤酒),人們常常那樣發音。介乎兩者之間,只有德國人才能發准。很高興你們倆都喜歡聽我談論他的事。希望有一天你們能認識他。

  媽媽會欣賞他的熱心腸,爸爸會欣賞他聰明的頭腦。兩樣我都欣賞,擁有新「朋友弗裡德裡克·巴爾"感到充實富有。

  我沒有多少錢,也不知道他喜歡什麼。我便準備了一些小東西,放在他屋子裡的四處,他會出乎意料地在那裡發現它的。這些東西有用處,可愛,或者引人發笑——桌子上的新筆座,插花用的小花瓶——他總用玻璃杯插一支鮮花,要麼插點綠草,他說那樣使他充滿活力——還有一個風箱的夾具,這樣他就不必燒掉艾美稱作的"mouchoirs"了。我把它做得像貝思創造的那些東西——一個身體肥胖的大蝴蝶,黑黃相間的翅膀,絨線的觸鬚,玻璃球的眼睛。這非常合他的意,他把它作為一件藝術品放在壁爐架上,儘管我做得不太理想。他雖然窮,但他忘不了公寓裡的每一個僕人,每一個孩子。這裡所有的人,從法國洗衣婦到諾頓小姐,也都忘不了他。我對此非常高興。

  元旦前夕,他們舉行了假面舞會,玩得很快樂。我原本不打算去的,因為我沒有服裝。但是在最後一刻,柯克太太記起有件舊花緞裙,諾頓小姐借給我絲帶和飾羽。於是我裝扮成馬勒齊羅普太太,帶著面具步態優美地走進舞常沒有人認出我,因為我改變了說話腔調。大家做夢也沒想到沉默、高傲的馬奇小姐會跳舞,會打扮,會突然出現加入這個"可愛的紀念死者狂歡會,就像是尼羅河岸的一幅諷喻畫"(他們中的大多數人都認為我很呆板、沉靜,所以我無足輕重)。我玩得非常開心。當我們卸下面具時,看到他們盯著我看真好笑。我聽見一個年輕人對另一個說,他知道我曾經當過演員,事實上,他想他記得在一個小劇院看見過我。梅格會對這個玩笑感興趣的。巴爾先生裝成尼克·包特姆,蒂娜是仙後泰坦尼婭——擁在他臂彎裡的一個完美的小仙女。看他們這一對跳舞真是"權當一道風景",用特迪的話說。

  畢竟,我的新年過得非常愉快,回到屋裡想想,我感到儘管我有過一些失敗,還是有些進步的。現在我始終很快樂,工作熱心,對別人比以前更關切,這一切都令人滿意。上帝保佑你們大家!

  永遠愛你們的喬


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁