學達書庫 > 外國文學 > 小婦人 | 上頁 下頁
第二十九章 出訪(3)


  三個大男孩和幾個可愛的小孩子熱情地歡迎她,這迅速掃除了她的不快。她由著艾美去和女主人及碰巧同樣來訪的圖德先生應酬,自己則和年輕人們打成了一片。她發現這樣的變化使人精神振奮。她懷著極大的興趣傾聽著大學生的故事,一聲不吭地撫摸著獵狗和長卷毛狗,完全贊同"湯姆·布朗是條好漢",也不管這種贊許的不恰當。當一個小夥子提議去看看他的魚池時,喬欣然從命。她笨拙卻充滿柔情地擁抱了一下慈愛的夫人,把帽子弄毀了。這頂帽子對她來說非常親切,有靈感的法國女人做出的頭飾也不及它。夫人一邊為她整理著帽子,一邊不由笑起她來。

  艾美讓喬自行其事,開始自己盡情尋歡了。圖德先生的叔叔娶了個英國女士,這位女士是一個還在世的勳爵相隔三代的表妹。艾美非常尊敬這一家人,因為,儘管她生於美國,有著美國的教養,她對爵位還是懷著崇敬之心,這種崇敬縈繞著我們中間優秀分子的腦際——那是一種未被認可的、早先信仰國王的忠誠。幾年前,一位皇室的金髮女士一踏上這太陽底下最民主的國度,這種忠誠便使得這個國家騷動起來。

  這個年輕的國家對那些古老的國家所懷有的熱愛仍然與這種忠誠相關,如同一個大兒子對一個專橫的小媽媽的愛,小媽媽有能力時,攏著兒子,兒子反抗了便責駡著放行。然而,即使心滿意足地和英國貴族的遠親攀談也沒能使艾美忘掉時間。她極不情願地抽身離開這貴族社會,到處尋找喬。她熱切希望不會發現她那不可救藥的姐姐又處於使馬奇姓氏蒙羞的局面。

  情況本可以說更糟,不過艾美覺得還能接受。喬坐在草地上,身邊圍了一群男孩,一隻爪子髒兮兮的狗橫臥在她那條華麗的、節日才穿的裙子上。她正對那群面帶羡慕之情的聽眾敘述勞裡的一個惡作劇。一個小孩子用艾美珍愛的陽傘搗弄著烏龜們,另一個把薑餅放在喬最好的帽子上大嚼,還有一個戴著她的手套在玩球。所有的人都很開心。喬收拾起她那些弄毀的財產準備走時,她的護衛送著她,懇求她再來做客:「聽勞裡的玩笑太有趣了。」「這些男孩子太棒了,是不是?和他們待過後,我又覺得相當年輕、活潑了,」喬說。她將手放在背後信步走著,一半是習慣使然,另一半是想藏起被濺汙的陽桑"你為什麼老躲著圖德先生?」艾美問。她明智地克制著不評論喬損毀了的形象。

  「我不喜歡他。他擺架子,斥責他的妹妹們,煩他爸爸,說話不尊重他媽媽。勞裡說他放蕩。我看他不是個理想的熟人,所以不睬他。」「至少,你該待他禮貌些吧。你只對他冷冷地點點頭,而剛才你那樣彬彬有禮地向湯米·張伯倫彎腰微笑,他爸只是個開雜貨店的。你只要把這點頭和彎腰掉個個兒,就對了,」艾美責怪道。

  「不,不對,」倔強的喬回答,」即使圖德爺爺的叔叔的侄兒的侄女是一個勳爵的第三代表妹,我也不會喜歡他,更不羡慕他。湯米窮,害羞,可是他善良,非常聰明。我看重地,我願意表現出來。儘管他和那些牛紙包裹打交道,他還是一個紳士。」「和你爭辯沒用,」艾美說。

  「是一點沒用,親愛的,」喬打斷了她,」所以,我們放溫和些,在這裡丟下一張名片,因為很明顯金家人不在家,我為此深表謝意。」馬奇家名片盒完成使命,兩個姑娘繼續前進。到達第五家時,她們被告知年輕女士們有約會,喬又謝起恩來。

  「現在讓我們回家吧,今天別去管馬奇嬸嬸了。我們什麼時候都能跑到她家去。現在又累又躁,還要拖著最好的一套衣服在泥地裡走,真是太遺憾了。」「你願意的話就這樣想吧。嬸嬸喜歡我們打扮入時地正式拜訪她,向她表示敬意。這是小事一樁,但卻讓她快樂。我相信,這不會像那些髒狗和那群男孩子那樣弄髒你的衣服,一點也不會。彎下腰來,我替你拿掉帽子上的碎屑。」「艾美,你真是個好姑娘!」喬說。她懊惱地瞥了一眼自己弄糟了的衣服,又瞥了一下妹妹的,那衣服依舊乾乾淨淨、一塵不染。」我希望我能像你一樣輕而易舉地做些小事讓人喜歡。我想過,但做那些太費時間,所以,我等待機會施捨大恩惠,小事就由它過去了。不過我想,最終還是小事最有效果。」艾美笑了,即刻軟了下來,帶著母親般的神情說道:「婦女應該學會與人相處,特別是窮婦人,因為沒有別的辦法來回報別人給你的好處。如果你願意記住這一點,練習練習,你會比我更惹人喜愛,因為你的好氣質更多。」「我是個有怪癖的老東西,將來還會是這樣,但是我願意承認你是對的,只是我可以為一個人冒生命危險,但要我違心地討好一個人我卻辦不到。我這樣強烈地愛憎分明,真是不幸,是不是?」「要是不能隱瞞這種感情就更不幸了。我不在乎說出來,和你一樣我也不贊成圖德,但是,沒人請我把這告訴圖德,也沒人請你。沒有必要因為他討人厭便把自己弄得不受歡迎。」「可是我認為,姑娘們在不喜歡某個年輕人的時候應該表露出來。除了用態度還能用什麼表露呢?很遺憾,如我所知,說教是無益的,就像我對待特迪那樣。但是我有許多小辦法,可以用來不加言語地影響他。我說,如果可以的話,我們對其他人也應該這樣。「特迪是個出眾的男孩,不能用作其他男孩的榜樣。」艾美的語調嚴肅認真、深信不疑。如果那"出眾的男孩"聽見這句話,一定會大笑不止。」假如我們是美女,或者是有錢有勢的女人,也許能做些什麼。可是對我們來說,因為不贊成那一幫年輕先生就對他們皺著眉,一點效果也沒有。我們只能被人家看作古怪、拘謹。「所以我們就鼓勵那些我們討厭的東西和人,僅僅因為我們不是美女,不是百萬富翁,是嗎?這種說教真不錯。」「我辯不了,我只知道這是處世方式。違背它的人反而白白讓人嘲笑。我不喜歡改革家,希望你也不要去當改革家。」「我就是喜歡改革家,要是能夠,我願當一個改革家。因為儘管受人嘲笑,這世界沒有改革家就不能運轉。我們倆觀點達不成一致。你屬￿舊派,我屬￿新派。你按你的方式會過得很好,但我也能過得非常愉快。我想,我倒是欣賞那些指責與呵斥。」「好了,安靜下來吧。別用你那些新念頭去煩嬸嬸。」「我儘量不煩她。可是,在她面前,我總是鬼迷心竅地說出一些特別直率的話,或者生出標新立異的念頭。這是我的命,我逃不了。」她們發現卡羅爾嬸嬸和老太太在一起,兩個人正一門心思地談論著什麼非常有趣的事。姑娘們一進門,她們便停下話頭,臉上的表情明顯表明她們一直在談論著她們的侄女們。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁