學達書庫 > 外國文學 > 小婦人 | 上頁 下頁
第二十一章 勞裡惡作劇,喬來講和(3)


  「就因為我不肯告訴他你媽媽為什麼把我叫去。我答應過不說的,當然不能失信。」「你不能換個法兒滿足一下他老人家嗎?」「不能,他就是要聽真相,完完整整的真相,其他一概不聽。假如能不拉扯上梅格,我可以告訴他部分真相。既然不能,我便一句話也不說,由他去罵,最後他竟一把抓住我的領口。我氣壞了,趕緊脫身溜掉,擔心自己氣昏了頭,會做出什麼事來。」「這是他不對,但我知道他後悔了,還是下去和解吧。我來幫你說。」「那我寧可去死,我不過開了一個玩笑,難道便要被你們每個人輪流教訓、挨揍不成?我是對不起梅格,也已經堂堂正正地道了歉;但我不會再向誰卑躬屈膝,如果我沒有做錯。」「但他並不知道埃」「他應該信任我,不要把我當小孩子對待。沒有用的,喬,他得明白我能夠照顧自己,不需要牽著人家的圍裙帶子走。」「真是個辣椒罐子!」喬歎道,」你說這事該怎麼解決?」「哦。地應該跟我道歉,我說過這事不能告訴他,他應該相信我。」「哎呀!他不會這樣做的。」「那我就不下去。」「聽我說,特迪,理智一點。讓這事過去吧,我會盡我所能解釋清楚的。你總不能老呆在這裡吧,這樣激動有什麼用呢?」「我可並不打算在這裡久留。我要離家出走,漂泊異鄉,當爺爺想我時,他很快就會回心轉意了。」「但你恐怕不該這樣傷他的心。」「別囉嗦。我要去華盛頓看布魯克;那地方充滿樂趣,我要無憂無慮地痛玩一常」「那有多痛快!我恨不能也跟了去。」喬腦海裡展現出一幅幅生動的軍人生活畫面,不覺忘記了自己現在充當的角色。

  「那就一起走吧,嗨!為什麼不呢?你給父親一個驚喜,我給布魯克一個突然襲擊。這個玩笑妙不可言;幹吧,喬。我們留一封平安信,然後立即出發。我有足夠的錢;這樣做對你也有益無害,因為你是去看父親。」喬似乎就要點頭了,因為這個計劃雖然輕率,卻正適合她的性格。她早已厭倦了的禁閉式的護理生活,渴望改變一下環境,想到父親,想到新奇、有趣、充滿魅力的軍營和醫院,想到自由自在的生活,她不禁意亂神迷。她憧憬地向窗外望去,一雙眼睛閃閃發亮,但她的眼光落到了對面的老屋上面,她搖搖頭,傷心地作出了決定。

  「假如我是個男孩子,我們就可以一起出走,玩個痛痛快快;但我是個可憐的女孩子,只能規規矩矩守在家裡。別引誘我了,特迪,這是個瘋狂的計劃。」「這正是樂趣之所在,」勞裡說。他天生任性固執,一時衝動之下,竟然一心要做出出格的事情。

  「別說了!」喬捂著耳朵叫道,」'恪守婦道'就是我的命運。我還是認命吧。我是來感化你的,不是來聽你教唆我。」「我知道梅格一定會敗我的興,但我以為你更有膽略呢。」勞裡用激將法。

  「壞小子,住嘴吧!坐下好好反思自己的罪過,別攛掇得我也罪孽深重。如果我讓你爺爺來向你賠個不是,你就不走了吧?」喬嚴肅地問。

  「嗯,但你辦不到,」勞裡答道,他願意和解,但覺得必須先平息心頭的一股怨氣。

  「如果我能對付小的,就能對付老的,」喬一面走一面喃喃自語,勞裡則留在原地,雙手托著頭,彎腰看鐵路圖。

  「進來!」喬敲門時,勞倫斯先生的聲音聽起來越發硬邦邦的。

  「是我,先生,來還書,」喬走進門,溫和地說道。

  「還要再借嗎?」老人臉色十分難看,卻儘量裝得若無起事。

  「要的。我迷上了老薩姆,想讀讀第二部,」喬答道,希望藉再借一本鮑斯威爾的《約翰生》來平息老人的心頭之怒,因為他以前推薦過這本生動傳神的著作。

  他把踏梯推到放約翰生文學的書架前,擰緊的濃眉舒展了一些。喬跳上去,坐在踏梯頂上,假裝找書,心裡卻在盤算怎樣開口最好,才能提及她來訪的危險的目的。勞倫斯先生似乎猜到了她的心事,他在屋子裡快步兜了幾圈,然後轉頭看著她,突然發問,嚇得喬把《拉塞勒斯》掉到了地上。

  「那小子幹了什麼?別護著他。看他回家後神不守舍的樣子,我就知道他惹了禍。但他一個字也不說,我搖他的領口,想嚇他說出真話,地卻逃上樓,把自己反鎖在房間裡。」「他是做錯了事,但我們已經原諒了他,而且一致許諾不跟別人說,」喬猶猶豫豫地開口說。

  「那不行,不能因為你們姑娘們心腸軟,他便可以逍遙法外。如果他幹了壞事,就應該承認道歉,並受到懲罰。說出來吧,喬,我不想被蒙在鼓裡。」勞倫斯先生形容可怖,聲調嚴厲,喬真想拔腿就跑,但她正坐在高高的踏梯上,而他就站在腳下,儼如一隻擋道的獅子,她只好原地不動,鼓足勇氣開了口。

  「真的,先生,我不能說。媽媽不許說。勞裡已經坦白承認了,道了歉,並受到了重罰。我們不說出來並非要護他,而是要護另外一個人,如果你干預,那只會徒添麻煩。請你不要管吧;我也有部分責任,不過現在沒事了;我們還是把它忘掉,談談《漫遊者》或什麼令人愉快的東西吧。」「去他的《漫遊者》!下來向我保證我那冒冒失失的小子沒有做出什麼忘恩負義、魯莽無禮的事情。如果他做了,居然對你們恩將仇報,那我就親手揍扁他。」此話雖然說得十分嚴重,卻並沒有嚇倒喬,因為她知道這個脾氣暴躁的老紳士絕不會動他的孫子一個指頭的,他說的話要反過來聽。她依言走下踏梯,把惡作劇儘量輕描淡寫地複述一遍,既不把梅格牽涉進去,也不背離事實。

  「唔——啊——好吧,如果那小子是因為守諾言才不說,而不是因為執拗,我就原諒他。這傢伙是個牛脾氣,很難管祝"勞倫斯先生邊說邊把頭髮搔得像被大風吹過一樣,緊鎖的眉頭也舒展開來。

  「我也一樣,一意孤行起來就像脫僵的野馬,怎樣拉也拉不住,不過,一句好話卻能化解我。」喬想替她倒黴的朋友說句好話,而她的朋友卻好像接二連三地又陷入了困境。

  「你以為我待他不好嗎,嗯?」老人敏銳地問。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁