學達書庫 > 外國文學 > 小婦人 | 上頁 下頁
第十章 匹克威克社和郵箱(1)


  冬去春來,一套新遊戲又盛行起來了,春日漸長,下午也有了更多的時間進行勞作和嬉戲。院子也該打理了,四姐妹各有一小塊地皮,可以按自己的心思料理。罕娜常說:「只要我從煙囪一看,就知道哪塊地是屬￿誰的。」她說得不錯,因為姐妹們的趣味就像她們的性格一樣,各出一轍。梅格的地裡種了玫瑰、長春花,還有一棵小橙樹。喬喜歡做實驗,園圃裡每季都必定換個新花樣;今年種的是蓬勃向上的向日葵,葵花子送給科克爾托嬸嬸和她的小雞吃。貝思的園子則是老花樣,種著各式芬芳撲鼻的鮮花——甜蜿豆、木犀草、飛燕草、石竹、三色堇、香蒿,還有給小鳥吃的繁縷。艾美的園子弄了個小花蔭,雖然彎彎扭扭,倒也十分好看,上面攀滿了一圈圈色彩斑斕的忍冬花和牽牛花,一朵朵、一串串,煞為雅致,還有高高的白百合,嬌嫩的草蕨等奇葩異草,臨風盛開,爭奇鬥妍。

  天氣晴朗時,她們或是澆花培土、散步、到河中划艇,或是出去採花,下雨時則呆在家裡玩遊戲——一些是舊遊戲,一些是新遊戲——全都頗具創意。其中一種叫做"匹克威克社",因為時下流行建神秘社團,她們認為也該建一個;又因姐妹們都崇拜狄更斯,便把社命名為"匹克威克社"。雖然偶有幾次中斷,但這個社堅持了足足一年。每到星期六晚上,她們便來到大閣樓會合,舉行社團儀式,平時三張椅子並排擺在一張桌子前面,桌上擺著一盞燈和四個白色會徽,上面各印著不同顏色的"匹克威克"幾個大字,還擺著一份名為《匹克威克文遜的週報。四姐妹都是這份社報的撰稿人,編輯大人是酷愛舞文弄墨的喬。七點正,四位社員登上閣樓,把會徽綁在頭上,莊嚴坐下。梅格最大,號稱塞繆爾·匹克威克;富有文學才情的喬號為奧古斯都·斯諾格拉斯,胖乎乎、膚色紅潤的貝思號稱特雷西·托曼;做事總是不自量力的艾美號納撒尼爾·溫克爾。主席匹克威克宣讀社報。報紙裡頭寫滿了匠心獨運的故事、詩歌、當地新聞、有趣的廣告,以及對各人缺點的好意提示。這天,匹克威克先生戴上一副沒有鏡片的眼鏡,敲一下桌子,清清嗓子,使勁瞪一眼斜靠在椅子上的斯諾格拉斯先生,等他坐正了,這才開始讀:「匹克威克文選"18-,5,20-詩人角-周年紀念頌今晚,我們再次相聚在匹克威克大堂。

  莊嚴肅穆,頭戴徽章,

  慶祝我們第五十二個輝煌。

  又看到一張張熟悉的面孔,

  又握緊了友誼之手;

  我們全部到齊,

  個個精神抖擻。

  我們恭敬地問候,

  盡忠職守的匹克威克,

  他鼻子上架一副眼鏡,

  朗讀我們精彩的報紙。

  雖然感冒使他聲音嘶啞,

  我們還是聽得津津有味,

  因為他吐出的字句,

  全部充滿了智慧。

  六尺的斯諾格拉斯高高盤踞,

  優雅的姿勢透出一股傻氣,

  棕色的面孔快樂無比,

  向夥伴們傳送笑意。

  詩歌之火燃亮了他的眼睛,

  他勇敢地抗爭自己的命運。

  他眉宇之間寫著淩雲壯志,

  鼻子上卻沾了一塊墨漬!

  接下來是我們文靜的托曼,

  多麼紅潤、豐滿、可愛,

  聽到俏皮話笑得說不出話來,

  還從椅子上滾了下來。

  嚴肅的小溫克爾也在這裡,

  每根頭髮都擺弄得有條有理,

  十足一個禮儀典範,

  雖然她最恨洗自己的臉蛋。

  歲月無聲,一年已逝,

  我們仍然團結一致,

  歡笑與共,奇文共賞,

  在文學殿堂裡翱翔。

  願我們的社報長盛不衰,

  願我們的社團永不中斷,

  願來年把祝福賜給

  朝氣蓬勃的匹克威克社。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁