學達書庫 > 外國文學 > 無名的裘德 | 上頁 下頁 |
六 |
|
4 這個孩子,按思想發展的某些狀況說,是個古時候人,可是在另一些方面又比他的實際年齡幼稚許多。他這會兒一個勁兒想心事,走路就慢多了,也就讓一個腳底下輕快的人趕了過去。天已昏暗,不過他多少看得出來那人頭戴一頂特高的禮帽,身穿一件燕尾服,配著一根錶鏈,腳上一雙沒響聲的靴子。他的兩條細腿甩開大步朝前闖,那根錶鏈也就隨之狂跳不已,把天光星星點點折射出來。裘德本已開始覺得孤單,一心想追上他。 「嗨,你這傢伙!我趕路哪,你要想追上我,得快走才行啊。你知道我是誰嗎?」 「我想我知道。你不就是韋伯大夫嗎?」 「哈哈——我是盡人皆知哪,因為我時時刻刻給人辦好事啊。」 韋伯是個賣假藥的江湖郎中,因為他一向小心謹慎,不露馬腳,免得惹出是非,引人盤查,所以只有鄉里人熟識他,其他人就對他一無所知了。又因為只有草房住戶才向他求醫問藥,所以在維塞克斯郡,也只在這類人中間有名氣。他比那些既有大本錢、又有一整套廣告班子替他招搖撞騙的騙子手,未免寒酸許多,病家也更卑賤。實際上他是勉強混日子。他足跡遍及維塞克斯郡,東西南北,稱得上無遠弗屆。裘德以前有一天瞧見他把一罐子上色的豬油賣給一個老太婆,說是專治腿腳病的。老太婆得為那珍貴的藥膏出一幾尼,按分期付款辦法,一回交一先令①。大夫自稱只能從西奈山②上一種吃草的神獸身上提取到這藥,要抓到它,非冒送掉性命和殘肢敗體的嚴重危險不可。裘德固然老早就對這位紳士的藥品信不過,不過覺得拿他當個同路人也沒什麼關係,況且在純屬他那行當之外,也許還能提供點可信的材料呢。 ①西奈山在埃及西奈半島。《舊約·出埃及記》中說,耶和華在西奈山授《摩西什誡》。 ②「狗拉丁」是成語,用以譏諷不規範的拉丁語,「貓拉丁」是韋伯瞎謅的。 「大夫,你到沒到過基督堂呀?」 「到過——到過好多回啦,」又高又瘦的郎中回答,「我在那兒還辦了個治療中心呢。」 「那是個了不起的講學術跟宗教的城市吧,對不對呀?」 「孩子,你要是瞧見它,准這麼說啊。啊,連大學裡頭洗衣服的老太婆的兒子都說拉丁文——照我看,可不能說這拉丁文說得地道,什麼狗拉丁——貓拉丁①,我念大學時候就這麼叫它。」 ①《新約全書》原本為古希臘文。 「希臘文呢?」 「呃——那是專替經過訓練,以後當主教的人開的課,他們以後就能夠念《新約全書》的原文①啦。」 ①「格裡姆定律」為德國語言學家雅各布·格裡姆(1781—1863)所制訂,主要探討原始印歐語語音與原始德語語音、原始德語語音與高地(現代)德語語音等的變換關係。他與其弟卡爾為《格裡姆童話集》的作者。 「我很想學拉丁文跟希臘文。」 「這志氣可不得了。你得先每樣兒弄本文法書才行哪。」 「我打算哪一天上基督堂呢。」 「隨便你哪天去,你見了人都要說,韋伯大夫獨家製造經營的那些著名的藥丸子,專治腸胃不調、多年抖索、中氣不接,功效如神。兩先令一便士一盒——印花為憑,特准行銷。」 「要是我答應你在方近左右傳名的話,你還能給我弄到文法書?」 「我倒樂意把我的賣給你呢——是我當學生時候用的。」 「哦,謝謝啦,先生。」裘德說,顯出感激不盡的樣子,不過他有點上氣不接下氣了,因為他得小跑才跟得上郎中走路的驚人速度,累得他兩肋都紮得慌。 「小夥子,我看你頂好別跟在我後邊啦。我這會兒就跟你說說我打算怎麼辦。我要給你弄到文法書,還給你上頭一課,不過你別忘了在村子裡挨家挨戶推銷韋伯大夫的金藥膏、長壽液跟婦道調榮丸。」 「那你把文法書帶到哪兒呢?」 「再過兩個禮拜,還是今兒個這樣,我准打這兒過,準時七點五十二分,分秒不錯。我一活動起來,跟行星在軌道上運行一個樣兒,時間十分精確。」 「我就在這兒等你好啦。」裘德說。 「哪家訂了藥也帶來嗎?」 「那還用說,大夫。」 裘德就留在後頭,歇了幾分鐘緩緩氣。到家的時候,心裡覺著已經為到基督堂辦了件大事。 這中間兩個禮拜,他隨處走,對於自己內心蘊藏的思想,不時展露笑容,仿佛那些思想就是他平時見到的、井且對他打招呼的人。他的笑容有著那樣非凡美麗的光彩,因為只要內心吸取了燦爛輝煌的思想,這樣的光彩就會泛現在年輕的面龐上,如同一盞神燈把他們天生純淨澄澈的心勝照映出來,激發起令人快慰的幻念:天堂就近在身邊啊。 他真心相信那個包治百病的傢伙,老老實實履行了對他的承諾,作為郎中派出的代理人,在周圍的村子東跑西顛了好多英里。在約好的那晚上,他站在上次同韋伯分手時的高岡上,木然不動,靜候他到來。江湖郎中還算守時,可是令裘德大惑不解的是,當他過去同郎中齊步走時,他卻一步也沒放鬆,似乎沒認出這年輕夥伴,儘管只過了兩個禮拜,再說天也黑得晚了些。裘德以為這大概因為自己換了帽子,於是規規矩矩向他行個禮。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |