學達書庫 > 外國文學 > 庭長夫人 | 上頁 下頁
三〇


  她到了斐都斯塔後第二次發燒,在康復期,那種難以自製的思維活動又出現了。後來,她吃得好了,又經過一番自我克制,發現自己已不再像往常那樣滿腦子胡思亂想了,也就是說,她已不再去構想那麼多男女英雄人物。現在她構想的人物已不那麼神奇,而且她只滿足於描繪這些人物的外表美。也就是說,她已不再去設想戰場和情場上的種種奇遇,她只將這些人物置於令人心曠神信的美景之中。

  每天清晨醒來,小安娜就覺得心情非常愉快,身體懶洋洋的。如果兩個姑媽允許她起得晚一點,她就能舒舒服服地睡上幾個小時的懶覺。她覺得自己的床此時已不在那座祖先留下的巨宅裡,也不在斐都斯塔,更不在地上;她的床在空中不知什麼地方飄浮。夢幻中的她在太空中航行,任憑身軀在柔軟的吊籃裡晃蕩……就在她夢幻中的人物用甜言蜜語傾訴衷腸時,她卻在一個芳香宜人的花園裡為他們準備豐盛的午餐。安娜愉快地嗅著夢幻中出現的芳香。

  在她的夢幻中也常會出現不幸的事情。那個身穿精美皮衣的俄國王子,或穿著閃閃發光的花格子襪、露出勻稱結實的腿肚子的蘇格蘭貴族,轉眼間變成一位頭戴巴拿馬草帽、臉色蒼白、身體瘦削、患有肝病的紳士。他搖了一下自己意中人的吊床,和她告別說:

  「再見,我一會兒再來看你。」

  他就是她和兩個姑媽從遠處見到過的那個從美洲回來的人。

  唐娜·阿格達會燒一手好菜,她精通烹飪藝術,而且能動手操作。她把《歐洲烹飪》一書背得滾瓜爛熟,這是一部介紹英、法、意、西班牙和其他歐洲國家菜譜的書。據唐娜·阿格達說,完全按書裡說的那麼做,那就像試圖從眼睛裡鑽出來那麼困難。每當貝加亞納侯爵家舉行盛大宴會或請貴族們用午餐時,她就在侯爵府的廚房裡按照《歐洲烹飪》的規定指揮操作。她自己家裡日子過得緊巴巴的,只按祖上傳下來的菜譜做菜也就可以了。小安娜只要肚子能吃得下,就盡情地享用著家裡烹燒的美味佳餚。唐娜·阿格達瞪著那雙大而無神、誰也不喜歡的眼睛,高興地瞧著那個正在康復的姑娘。奧索雷斯姐妹倆都說,她明顯地長胖了。姑娘品嘗著美味,嘴裡不停地稱讚著廚娘的好手藝。唐娜·阿格達聽了滿心歡喜,虛榮心得到了極大的滿足。她情不自禁地伸出指頭上套滿戒指的像灌腸一樣胖乎乎的小手,撫摸她小侄女那一頭黃中帶栗色的鬈髮。每上一道菜,烹飪大師總要對自己的傑作微微一笑。

  唐娜·阿儂霞辛不會做菜,可她帶著女僕上街採購,買回來的菜價錢便宜,質量上乘。有一個教心理學、邏輯學和倫理學的老教授常常幫助她選購商品。他非常推崇蘇格蘭式菜肴和家制香腸。他不喜歡市場上出售的香腸。他是唐娜·阿儂霞辛的好朋友,常常幫她討價還價。

  這個老處女在市場上採購完畢,便上貴族家一家家去串門,宣揚自己和她妹妹那些堪為世人楷模的善舉。

  「你們如果見到了她,」她說,「簡直就不認識她了。我就眼看著她胖起來,像氣球一樣一天天鼓起來。說真的,阿格達的手藝真高……我家小妹菜燒得怎樣,你們都有親身感受。為這孩子我可操碎了心。我們家做好事就要做徹底。收留個把窮親戚的事天天都可以見到。為了什麼?還不是為了少雇一個用人或侍女?只要扔給她一塊硬面包吃就行了,連工錢也不用支付。我們姐妹倆做好事可不是這樣做的。總而言之,你們可以親眼去看看那姑娘。她會出落得很漂亮的,你們瞧著吧。」

  於是,貴族們真的像趕廟會似的跑去觀賞這個奇跡,觀看那個胖起來的姑娘。

  小安娜的姿色,男人們比女人們發現得早。她退燒後的幾個月,個兒奇跡般地長高了,體態十分勻稱,這使斐都斯塔的貴族們感到自豪。雖說她是個不將自己看成貴族後代的卑賤女子,但她的形體卻顯得端莊高雅。這姑娘自從離開家庭女教師和她那誤人歧途的自由派父親,得到充足的營養後,從外貌看,儼然成了一位貴族小姐。無論貴族、平民,還是中產階級,都眾口一詞稱讚她是絕色美人。沒過多久,安娜·奧索雷斯的美貌便轟動全城,她成了斐都斯塔的絕代佳人。城裡如果來了個外地人,人們總要向他介紹大教堂的塔樓和夏天納涼的林陰大道。如果還有可能,便向他介紹奧索雷斯姐妹倆的侄女。這是斐都斯塔的「三絕」。

  唐娜·阿格達感謝人們對她取得的成功給予的稱讚,就像菲狄亞斯①感激世人對他的雕像密涅瓦②的稱頌一樣。

  ①古希臘著名雕塑家。

  ②古羅馬智慧女神。

  「這姑娘簡直像一座希臘塑像!」貝加亞納侯爵夫人說。她是根據自己一個喜愛肥胖體形的崇拜者對她說的有關希臘塑像的情況想像出來的。

  「她是尼羅河的維納斯!」一個名叫隆薩爾,綽號叫「大學生」的紈絝子弟得意洋洋地說。

  「應該說是米羅①的維納斯吧,或者說是美第奇的維納斯②也可以。」青年學者薩圖爾尼諾·貝爾穆德斯糾正說,他知道隆薩爾說的是什麼。

  ①位於愛琴海的希臘一島嶼,一八二〇年發現一尊維納斯雕像。

  ②美第奇為意大利中世紀一著名家族,在他們的領地上也發現一尊維納斯雕像。

  「她真是菲狄亞斯的傑作!」貝加亞納侯爵驚歎道。他到過不少地方,記得人們談到繪畫時,常常會說「這是蘇爾瓦蘭的傑作」,或「這是穆裡約①的傑作」。

  ①以上兩人均為西班牙畫家。

  「在我看來,她更像普拉克西特萊斯①的作品。」貝爾穆德斯說。

  ①古希臘雕塑家。

  「好吧,就算是普拉克西特萊斯的作品吧。」侯爵聳了聳肩說。

  太太們的鑒賞力可能更強一些,因為她們中間不少人早就認為小安娜像一尊雕像。她們雖說不清她是「菲狄亞斯的傑作」,還是「普拉克西特萊斯的傑作」,但她們都說她是個漂亮的姑娘,就像在巴黎博覽會上待過八天的那位破了產的男爵夫人說的那樣,是件「奇珍異寶」。

  是美貌拯救了小安娜。由於她長得美,貴族們毫不猶豫地承認她為本階級的一員,並讓她進入貴族圈的核心。誰也不記得那個意大利女裁縫了。根據兩個姑媽明確的指令,安娜也不能再想念自己的媽媽了。總之,安娜家過去的事情,包括她父親是共和派這件事,全都不予追究,得到全面的寬恕。安娜由於長得漂亮,成了貴族中的一分子,還為整個階級贏得了榮譽,就像一匹血緣純正、毛皮長得像絲綢一樣柔軟的駿馬,能為有錢人家馬廄裡的全部馬匹乃至為全家增光一樣。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁