學達書庫 > 外國文學 > 偷書賊 | 上頁 下頁
第七章 杜登德語詞典(15)


  當莉賽爾和魯迪走過來扶著漢斯站起來的時候,周圍一片嘈雜。她的記憶裡只有議論聲和一片陽光。陽光灑在路面上,一陣陣議論聲如同波浪打在她背上。當他們往回走時,才注意到那片麵包被丟棄在大街上了。

  魯迪正打算把它拾起,一個走過來的猶太人從他手裡奪過麵包,另外兩個人和他爭搶起來,他們向著達豪走去。

  這時,那雙閃著銀光的眼睛受到了攻擊。

  小車被推翻了,油漆流到了大街上。

  他們叫他猶太分子。

  其餘人都沉默著幫助他回到安全地帶。

  漢斯·休伯曼身子前傾,扶著一戶人家的圍牆。他被剛才發生的事情弄蒙了。

  他的眼前飛快閃過一個緊張的念頭。

  漢密爾街三十三號——它的地下室。

  他在不停的喘息中突然驚恐地想到這一點。

  他們要來了。他們要來了。

  噢,耶穌基督,噢,釘在十字架上的耶穌啊。

  他看看女孩,然後閉上雙眼。

  「你很疼嗎,爸爸?」

  她聽到的是一個問題而不是一個答案。

  「我在想什麼?」他的雙眼緊閉了一下,接著又睜開了。他的工裝褲皺皺巴巴的,兩隻手上沾著油漆和鮮血。眼前的爸爸和夏天一起分享麵包的爸爸是多麼不同啊。「噢,上帝,莉賽爾,我都幹了些什麼啊?」

  是的。

  我必須贊同。

  爸爸都幹了些什麼事啊!

  平靜

  當晚十一點剛過,馬克斯·范登伯格提著個裝滿食物和厚衣服的行李箱走在漢密爾街上。他的肺裡裝滿了德國的空氣。天上繁星閃爍。當他走到迪勒太太的商店門口時,最後回頭望了三十三號一眼。他看不見廚房窗口的那個身影,但她能夠看到他。她朝他揮揮手,他卻沒有揮動手臂。

  莉賽爾還能感覺到他留在自己額頭的吻。她能聞得出他告別的氣息。

  「我給你留了點東西,」他說,「但要等你準備好了才能得到。」

  他離開了房間。

  「馬克斯?」

  可是他沒有回頭。

  他走出她的房間,無聲無息地關上門。

  門口傳來輕微的響動。

  他走了。

  她走進廚房的時候,媽媽和爸爸都彎著腰,雙手捂著臉,就這樣站了半分鐘。

  《杜登德語詞典》的第七個詞條

  沉默:沒有聲音或吵鬧。

  相關詞語:安靜、鎮靜、平靜。

  多麼恰當。

  沉默。

  慕尼黑附近的某個地方,一個德籍猶太人在黑暗中走著。按照約定,他將在四天后與漢斯·休伯曼見面(也就是說,如果漢斯沒有被抓走的話)。地點在安佩爾河下游的一個地方,在河邊樹木的掩映下,一座破破爛爛的小橋邊。

  他會到那兒去的,不過卻不會在那裡久留。

  爸爸四天后到達那裡時,只發現了一樣東西。

  樹下的一塊石頭下壓著一張紙,這張紙上沒有寫明是給誰的,上面只有一句話。

  馬克斯·范登伯格的最後留言

  你們為我做的已經夠多了。

  從那以後,漢密爾街三十三號就成了一所沉默的房子,可是它卻並非不引人注意,《杜登德語詞典》上對「沉默」一詞的解釋在這裡完全行不通,尤其是與沉默相關的那些詞。

  沉默不是安靜或鎮靜,也不是平靜。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁