學達書庫 > 外國文學 > 偷書賊 | 上頁 下頁 |
第七章 杜登德語詞典(4) |
|
八月末,有人送了一件禮物,確切地講,是他們發現了一件禮物。 一天傍晚,莉賽爾正在漢密爾街上看克裡思蒂娜·穆勒跳繩,魯迪·斯丹納騎著他哥哥的自行車過來,停在了她面前。「你有空嗎?」他問。 她聳聳肩膀。「什麼事?」 「我想你最好跟我來一趟。」他扔下自行車,又回家騎了一輛出來。莉賽爾看著車的腳踏板在她面前飛速旋轉著。 他們騎到了格蘭德大街。魯迪停下車,沒有吭聲。 「喂,」莉賽爾問,「怎麼回事?」 魯迪用手指指。「走近點看。」 他們慢慢騎到一個視線開闊的地方,就在一棵雲杉樹的後面。透過濃密的帶刺的枝葉,莉賽爾留意到那緊閉的窗戶,還有靠在玻璃上的一件東西。 「那是……?」 魯迪點點頭。 他們爭論了很久才決定要去冒這次險。顯然,那件東西是故意放在那兒的,不過,哪怕它是個陷阱,也值得一試。 在濃密的藍色樹枝間,莉賽爾說,「偷書賊一定會去幹的。」 她放下自行車,觀察了四周,然後穿過院子。白雲在深深的草叢中投下斑駁的陰影,讓人分不清哪裡是會讓人中計的陷阱,哪裡又是一塊可以供人隱藏的綠陰。她此時的想像讓她聯想到了鎮長本人的罪惡。這些念頭至少讓她分了心,分散了它的焦慮,促使她更快地到了窗戶底下,比預想的還要快。 就像是又去偷《吹口哨的人》一樣。 她的掌心都緊張得出汗了。 一顆顆汗珠打濕了她的胳肢窩。 她抬起頭,可以看清楚那本書的名字。 《杜登德語詞典》。她飛快地轉身向魯迪做著口型。「是本詞典。」他聳聳肩,攤開雙手。 她麻利地行動起來。她爬上窗戶,好奇地想如果從屋內往外看自己該是什麼情景。她想像著自己伸出手去,夠著了窗戶,把窗戶扳上去好讓書掉下來,就像是在慢慢投降一樣,而書則像一棵倒下的樹一樣慢慢落下。 到手了。 沒有人打擾,沒有響起別的聲音。 這本書向她倒過來,她用另一隻空手抓住了它。她甚至關好了窗戶,動作幹淨利落,然後,就轉身往回走,穿過了白雲投下的影子。 「幹得漂亮。」魯迪把車遞給她時稱讚她。 「謝謝。」 他們向大街的拐角處騎去,這時,一個重要的時刻來臨了。莉賽爾知道,這又是一種感覺,一種被人監視的感覺。一個聲音在她內心縈繞,繞了兩圈。 看看那扇窗戶。看看那扇窗戶。 她被逼無奈。 就像人急需撓癢癢一樣,她產生了一種停下來的強烈欲望。 她把腳放在地上,轉頭注視著鎮長家的房子和書房的窗戶。她看見了。當然,她應該知道這一切會發生,但當她看到鎮長夫人站在窗戶玻璃後面時,她還是掩藏不住內心的驚訝。鎮長夫人像是透明的一樣,但她的確在那裡。她的蓬鬆的頭髮一如往昔,那雙受傷的眼睛和嘴巴以及表情都明白無誤地表明,她在盯著莉賽爾。 她緩緩地舉起手,不易察覺地朝大街上的偷書賊做了一個揮手的姿勢。 震驚之下,莉賽爾對魯迪和她自己什麼都沒說,只是讓自己平靜下來,舉起手,向窗戶後面站著的鎮長夫人致謝。 《杜登德語詞典》的第二個詞條 寬恕:不再憤怒、仇恨和憤恨。 相關詞語:赦罪、宣判無罪、仁慈。 回家途中,他們在橋上停下來查看這本黑色的厚書。魯迪在書裡發現了一封信。他拿起信,目光緩緩地投向偷書賊。「上面有你的名字。」 河水潺潺地流淌著。 莉賽爾手裡捏著這張信紙。 一封信 親愛的莉賽爾: 我知道你覺得我既可憐又惹人嫌(如果不認識這個字就去查查字典),但是,我必須告訴你,我還不至於連你留在書房裡的腳印都看不見,還沒那麼愚蠢。我找不到第一本書的時候,以為只是放錯了地方,可是,接下來,在陽光的照射下,我看到了地板上的那些腳印。 我對此抱以微笑。 我很高興看到你帶走了本該屬你的東西。我誤以為一切到此結束了。 你再次光臨,我理當感到憤怒,但我沒有。上一次我聽到了你發出的響動,可我決定不來驚動你。你每次只拿一本書,要是你想搬空書房得跑上幾千次才行。我唯一的希望是有一天,你能敲開我家大門,以更文明的方式進入書房。 對於不能繼續雇傭你養母的事,我再次表示抱歉。 最後,我希望這本德語詞典能幫助你閱讀偷去的那些書。 伊爾莎·赫曼 「我們最好回家。」魯迪建議,莉賽爾卻沒有動。 「你能在這兒等我十分鐘嗎?」 「當然可以。」 莉賽爾心情複雜地回到了格蘭德大街八號,坐在大門入口處那塊熟悉的地方。書在魯迪那裡,可是信在她手上。她用雙手撫摩著折好的信紙,眼前的臺階讓她舉步維艱。她舉了四次手,打算敲響那扇令人畏懼的大門,可怎麼也不敢去敲,最多只敢把指關節輕輕地放在溫熱的木門上。 她的弟弟再次出現了。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |