學達書庫 > 外國文學 > 堂吉訶德 | 上頁 下頁
三一一


  第七十三章 堂吉訶德進村遇先兆,及其他為本書增輝的事

  錫德·哈邁德說,堂吉訶德進村時,看到兩個孩子正在打穀場上吵架。一個孩子說:

  「你死心吧,佩裡吉略,你這輩子別想再看到她了。」

  堂吉訶德聽見了,問桑丘:

  「你聽見那個孩子的話了嗎,朋友?他說:『你這輩子別想再看到她了。』」

  「聽見了,」桑丘說,「那又有什麼關係呢?」

  「什麼關係?」堂吉訶德說,「那句話是沖我說的,意思是說我這輩子別想再看到杜爾西內亞了。」

  桑丘剛要說話,忽然看見野地裡有一隻兔子正向他們跑來,許多獵狗和獵人在後面追趕。兔子嚇得東躲西藏,最後竄到了驢肚子下面。桑丘伸手抓住兔子,把它交給了堂吉訶德。堂吉訶德喃喃自語道:

  「不祥之兆,不祥之兆!獵狗追,兔子跑,杜爾西內亞見不到!」

  「您真怪,」桑丘說,「就算這只兔子是杜爾西內亞,後面追趕的是把她變成農婦的可惡的魔法師,她不是已經脫身了嗎?而且,我又把它抓住交給了您,您正把它抱在懷裡撫摸,這裡有什麼不祥之兆呢?」

  兩個吵架的孩子也跑來看兔子。桑丘問其中一個孩子剛才為什麼吵架。那個說過「你這輩子別想再見到她了」的孩子說,他拿了另外一個孩子的一籠子蟋蟀,打算一輩子不還了。桑丘從衣袋裡掏出四文錢,送給那個孩子,向他要過那個籠子,再把它交給堂吉訶德,並且說道:

  「大人,這樣不祥之兆就被打消了。其實,它和咱們的事根本沒關係。我雖然笨,可是我知道,這些預兆只是過眼煙雲。如果我沒記錯的話,我記得咱們村的神甫說過,基督徒和聰明人不該注意這些枝節小事。您前幾天也對我說過,相信兆頭的人都是傻瓜。咱們不值得在這些事情上糾纏,還是進村吧。」

  獵人們跑過來要兔子,堂吉訶德把兔子給了他們。兩人又往前走,在村口看到神甫和卡拉斯科學士正在一塊草地上祈禱。應該說一下,在阿爾蒂西多拉還魂的那天晚上,桑丘曾穿過一件畫滿火焰的麻布衣服。現在,桑丘卻把這件衣服當作蓋布蓋住了驢和放在驢背上的盔甲,還把那頂紙高帽戴到了驢頭上。可以說,世界上從沒有驢是這種打扮。神甫和學士馬上認出了堂吉訶德和桑丘,張開雙臂過來迎接他們。堂吉訶德下了馬,緊緊擁抱了神甫和學士。孩子們眼尖,一下子就發現了驢頭上的紙高帽,都跑過來看,而且還互相招呼著:

  「夥伴們,快來看啊,桑喬·潘薩的驢打扮得多麼漂亮!

  堂吉訶德的馬可是比以前更瘦了。」

  堂吉訶德和桑丘在神甫和學士的陪伴下以及孩子們的簇擁下進了村子。他們先來到堂吉訶德家。堂吉訶德的女管家和外甥女聽說堂吉訶德要回來了,正在門口等著呢。桑丘的老婆特雷莎·潘薩也聽到了消息,披頭散髮、袒胸露背地拉著女兒桑奇卡跑來找丈夫。她見桑丘沒有如她想像的那樣像個總督似的穿得衣冠楚楚,便對桑丘說道:

  「你怎麼這個樣子呀,我的丈夫?看你像是走回來的,一定把腳走疼了。我看你像個逃難的,哪裡像什麼總督!」

  「別說了,特雷莎,」桑丘說,「以為有好事的地方,常常根本就沒那麼回事。咱們先回家吧,我有好多新鮮事要告訴你呢。我帶錢回來了。這是大事。錢是我想法子掙的,誰也沒坑。」

  「別管是怎麼掙的,」特雷莎說,「只要帶回錢來就行,我的好丈夫。無論怎樣掙,你也不會掙出什麼新花樣。」

  桑奇卡抱著父親,問他為自己帶了什麼東西,她一直在等著呢。女兒一手抓著桑丘的腰帶,一手牽著驢,特雷莎拉著丈夫的手,一起回了家。堂吉訶德家裡只剩下堂吉訶德、女管家和外甥女。神甫和學士也留下來陪伴堂吉訶德。

  堂吉訶德立刻把學士和神甫拉到一邊,簡單地介紹了自己如何吃敗仗,按講定的條件得在家裡呆一年;他是真正的遊俠騎士,決心恪守條件的規定,不越雷池一步。他又說,他打算這一段時間過無憂無慮的牧羊生活,在田野樹林裡抒發他的情思。他還請求神甫和學士,如果沒有其他重大的事情,就來跟他作伴。他要買一大群羊,並且已經為他們取了世界上最有牧歌風味的名字。神甫問他都是什麼名字。堂吉訶德說,他本人叫牧羊人吉訶蒂斯,學士叫牧羊人卡拉斯孔,神甫叫牧羊人庫裡昂布羅,桑喬·潘薩叫牧羊人潘希諾。

  神甫和學士眼見他的瘋勁又有了新花樣,十分吃驚,但是想到這樣可以把他留在家鄉,並且可望在這一年內治好他那遊俠騎士的瘋癲,於是就接受了他這種牧羊生涯的癡想,並且表示願與他共度牧羊生涯。

  「大家都知道,」參孫·卡拉斯科說,「我作詩是非常在行的,我可以寫好多好多牧歌。咱們在田野裡漫遊時,可以引吭高歌。不過,先生們,有件事可別忘了:咱們得給自己歌頌的牧羊姑娘選一個名字,這是絕對必要的。還別忘了多情的牧羊人的習慣:不管樹有多硬,要在每棵樹上都刻上那個牧羊姑娘的名字。」

  「你講得太對了,」堂吉訶德答道,「不過,我是不用費神給虛擬的牧羊姑娘找名字了,因為我的心已經被絕代佳人杜爾西內亞佔據了。她是河邊的光環,草原的花朵,美女的典範,風雅的楷模,總之,對她極盡讚頌也毫不過分。」

  「是這樣,」神甫說,「但我們還得為我們的牧羊姑娘起幾個名字,即使沒有很合適的,也得找幾個差不多的。」

  參孫·卡拉斯科說道:

  「如果沒有合適的名字,咱們可以借用書上的。書上有的是,什麼菲麗達、阿瑪麗絲、迪亞娜絲、弗萊麗達絲、加拉特婭絲、貝麗薩爾達絲等等。這些在市場上就有賣的,咱們買回來就是咱們的。假如我那位夫人,最好說我那位牧羊姑娘,名叫安娜,我就以安娜爾達的名字歌頌她;如果她叫弗朗西絲卡,我就叫她弗朗塞妮亞;她若是叫露西亞,我就叫她露辛達,這就行了。如果桑喬·潘薩願意加入進來,可以把他老婆特雷莎·潘薩稱為特雷薩依娜。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁