學達書庫 > 外國文學 > 堂吉訶德 | 上頁 下頁
二九三


  問答結束了。除了安東尼奧那兩位知情的朋友,大家都感到很驚奇。錫德·哈邁德·貝嫩赫利為了不讓大家感到驚奇,後來解釋說,一定是某個魔法師在頭像的腦袋裡安了什麼東西。據說,這個頭像是安東尼奧·莫雷諾按照他在馬德裡看到的一個巧匠製作的另一個頭像仿造的。安東尼奧把它放在家裡聊以解悶或者矇騙無知的人。頭像的製作過程是這樣的:先做個木頭桌子,經過塗漆刷釉,讓它看起來像是碧玉做的。桌腿也採用了同樣的方法,而且還從桌腿裡伸出四隻魔爪來,這樣桌子就更穩當了。頭像做成某個羅馬皇帝的樣子,顏色塗成青銅色,裡面是空心的。桌面也是空心的,把頭像鑲嵌在桌子上,連接得天衣無縫,一點兒破綻都看不出來。桌子腿同樣是空心的,與頭像的喉嚨和胸部銜接,然後通過頭像下面的一個小房間與另外一個房間相通。一根鐵皮管子把桌腿、桌面、頭像胸部和喉嚨部分貫通起來,可謂珠聯璧合,任何人也不會察覺。在與房間相通的下層那個小房間裡,答話的人把嘴貼在鐵皮管上,把鐵皮管當成傳話筒,聲音由下到上,再由上到下,話語連貫清晰,誰也不會發現其中的奧秘。安東尼奧有個侄子,是個機靈而又聰明的學生,答話的就是他。他事先已經知道有哪些人同他叔叔在放頭像的房間裡,所以很容易就迅速準確地回答了第一個問題,其他問題則靠他的聰明機智來猜測作答。

  錫德·哈邁德還說,這個神奇的頭像此後只存在了十天或十二天。原來,城裡立刻就傳開了,說安東尼奧家裡有個通靈頭像,能夠有問必答。沒想到這件事被警覺的宗教衛士知道了,他們把這件事報告了宗教裁判所。宗教裁判所下令毀掉頭像,以免那些無知的百姓大驚小怪。不過,堂吉訶德和桑丘仍然認為那頭像通靈,因此能回答問題。而且,堂吉訶德對頭像比桑丘更為滿意。

  城裡的紳士們為了討好安東尼奧,慶賀堂吉訶德的到來,同時也為了讓堂吉訶德的瘋癲多出點洋相,決定在六天后舉行一次跑馬穿環比賽,但是由於下面發生的事情,這次比賽未能如期舉行。堂吉訶德想在城裡的大街上隨便逛逛。他擔心如果騎馬,後面又會有很多孩子跟著,就和桑丘以及安東尼奧派給他的兩名傭人一起步行出了門。走到一條大街上,堂吉訶德抬頭望去,看到一扇門上有個大字招牌,上面寫著:「承印書籍」。堂吉訶德非常高興,因為他從未見過印刷廠,想看看到底是怎麼回事。他和他的一行人走過去,看到這兒在印刷,那兒在校樣,有的人排版,有的人校改,反正都是大印刷廠裡那一套。堂吉訶德走到一個大字盤前,問排字工人在幹什麼。工人們做了解釋,堂吉訶德覺得很新鮮,然後又繼續往前走。他又來到一個排字工人面前,問他在幹什麼。那工人答道:

  「大人,」他指著一位相貌端正、神情嚴肅的人說,「這位大人已經把一本托斯卡納語的書譯成了西班牙文,我們正在排版,準備印刷。」

  「這本書的書名叫什麼?」堂吉訶德問。

  那個譯者答道:

  「大人,這本托斯卡納語的書名原文叫Le Bagatelle。」

  「Le Bagatelle譯成西班牙文是什麼意思?」堂吉訶德問。

  「Le Bagatelle就相當於我們西班牙語的『小玩意兒』,」譯者說,「雖然從書名看,這本書很普通,但是內容很好,很深刻。」

  「我懂得一點兒托斯卡納語,而且常為自己能念幾段阿裡奧斯托的詩而自豪。不過大人,我想請教您一點兒事。我這樣做並不是想考驗您的才智,而是出於個人好奇。您在您的譯作裡是否遇到過pinata這個詞?」

  「經常遇到。」譯者說。

  「那麼,您把它譯成西班牙文的哪個詞呢?」堂吉訶德問。

  「譯成哪個詞?」譯者說,「只能譯成『鍋』嘛。」

  「謝天謝地!」堂吉訶德說,「您對托斯卡納語真是太精通了!我敢跟您打個大賭,托斯卡納語中的piace,您一定譯成了西班牙文的『喜歡』,凡是遇到più,您都說成是『多』,把su當作『上面』,而giù是『下面』。」

  「是這樣,」譯者說,「這正是這幾個詞的本義。」

  「我敢發誓,」堂吉訶德說,「您不是當代的著名人士,而且,您反對褒揚才子佳人和傳世佳作。有多少有本領的人被埋沒,有多少天才被打入冷宮!有多少道德高尚的人沒有得到應有的稱讚!儘管如此,我覺得把一種語言翻譯成另外一種語言,除非原文是像希臘語和拉丁語那樣的經典語言,否則,都會像從背面看佛蘭德的掛毯一樣,雖然圖案看得見,可是底線太多,使得圖案黯然失色,失去了作品的原有光彩。至於翻譯其他一些簡單的語言,更會失去才華和文采,就像只是生搬硬套過來或者只是從一張紙抄到另一張紙上一樣。我並不是因此就說翻譯這個行業一無是處,因為其他一些職業的情況比這個行當還糟糕,而且收益也少呢。可是有兩個著名譯者不在此列,一個是克裡斯托瓦爾·德菲格羅亞,他翻譯了《忠實牧人》;另一個是胡安·德豪雷吉,他翻譯了《阿明塔》。他們的譯文流暢,讓人難分原作和譯作。不過,請您告訴我,您這本書是自費印刷還是已經把版權賣給了某個書商?」

  「我這是自費印刷。」譯者說,「我估計,這第一版至少可以賺一千個盾。這一版大約印兩千冊,每冊賣六個雷阿爾,我估計很快就可以銷完。」

  「您盤算得不錯。」堂吉訶德說,「這說明你很不瞭解印刷廠商的花招和他們之間的關係。我敢肯定,您背著兩千冊書,累得腰酸腿疼的時候,您就慌了,如果這是平淡無奇的書就尤為如此。」

  「什麼?」譯者說,「您想讓我把這本書交給書商嗎?他們買我的版權只出三個馬拉維迪,還以為是對我開恩呢。我印書並不是為了成名,我的作品已經有名聲了。我只是想得一點兒利,沒有利,空名不值半文錢。」

  「但願上帝能讓您一本萬利。」堂吉訶德說。

  堂吉訶德走到一個字盤前,看到那兒正在校改一部清樣,書名是《靈魂之光》。堂吉訶德說:

  「這類書雖然已經出了很多,但還是應該再出版。現在有罪孽的人太多,需要有很多光明來指引他們。」

  堂吉訶德又繼續往前走,看到人們正在校改另外一本書。他問書名叫什麼,那些人告訴他是《堂吉訶德》的下卷,是托德西利亞斯附近的某某人著的。

  「我聽說過這本書,」堂吉訶德說,「說句良心話,我覺得真應該把這本荒謬的書付之一炬燒成灰。不過,是豬總免不了挨刀子,虛構的故事編得越真實或者越像真的才越好,而真實的故事當然也是更真實才更好。」

  說完,堂吉訶德滿面不悅地走出印刷廠。那天,安東尼奧已經安排了他們去參觀海邊的幾條船。桑丘沒見過船,所以特別高興。安東尼奧通知四船船隊①的指揮官,說他的客人堂吉訶德下午要去參觀船隊。船隊的人員和周圍的居民都聽說過堂吉訶德,有關堂吉訶德在船上的事情請看下章。

  --------
  ①每四艘船為一個船隊。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁