學達書庫 > 外國文學 > 堂吉訶德 | 上頁 下頁
一五六


  第三章 堂吉訶德、桑丘與參孫·卡拉斯科學士的趣談

  堂吉訶德在等待卡拉斯科這段時間裡一直在仔細思考。他想問問這位學士,桑丘說的那本書裡究竟寫了自己什麼。他不能相信真有這本書,因為自己殺敵劍上的血跡尚未幹,難道就有人把他的高尚的騎士行為寫到書裡去了?儘管如此,他還是想像有某位文人,不管是朋友還是對頭,通過魔法把他的事寫到書裡去了。如果是朋友這樣做,那是為了擴大他的影響,把他的事蹟突出到比最傑出的遊俠騎士還要突出的地步。如果是對頭做的,那就是為了把他貶低到比有文字記載的最下賤的侍從還要下賤的地步。因為他心裡明白,書上從來不寫侍從的事蹟。不過,假如確有麼一本書,既然是寫遊俠騎士的,就一定是宏篇巨著,洋洋萬言,寫得高雅優美而又真實。這麼一想,他又有點放心了。可是,想到作者是摩爾人,因為那個人的名字叫錫德,堂吉訶德又不放心了。摩爾人從來都是招搖撞騙,而且詭計多端。他最擔心的就是書裡談到他同托博索的杜爾西內亞的愛情時會有不得體的地方,這樣會造成人們對他的貞潔的杜爾西內亞夫人的蔑視和傷害。他希望書裡寫自己對杜爾西內亞始終忠誠而又尊敬,克制了自己的本能衝動,鄙視女王、王后和各種身份的美女。他正在山南海北地亂想著,桑丘和卡拉斯科來了。堂吉訶德非常客氣地接待了卡拉斯科。

  這個學士雖然叫參孫,個子卻並不很大。他面色蒼白,可頭腦很靈活。他二十四歲,圓臉龐,塌鼻子,大嘴巴,一看就是個心術不正、愛開玩笑的人。果然,他一見到堂吉訶德,就跪了下來,說道:

  「請您把高貴的手伸出來,曼查的堂吉訶德大人。雖然我的級別只有初級四等,我憑這件聖彼得袍發誓,您是這世界上空前絕後的著名遊俠騎士。多虧錫德·哈邁德·貝嫩赫利寫下了這部記錄您的英勇事蹟的小說,多虧有心人又把它從阿拉伯語翻譯成我們大眾的西班牙語,才讓大家都欣賞到這部小說。」

  堂吉訶德扶他站起來,說道:

  「看來真有一部寫我的小說,而且是一位摩爾文人寫的!」

  「千真萬確,大人,」參孫說,「而且據我估計,現在至少已經印了一萬二千冊。不信,在葡萄牙、巴塞羅那和巴倫西亞都印了。據說在安特衛普也在印呢。我估計無論什麼國家、什麼語言,都會出版這部小說的譯本。」

  「在能夠讓品德高尚、成就突出的人高興的事情中,」堂吉訶德說,「有一件就是他的美名能夠以各種語言印成書在人們中流傳。但我說的是美名,如果相反,那就還不如死了呢。」

  「若論美名,」學士說,「您已經超過了所有遊俠騎士。現在,摩爾人已經使用他們的語言,而基督徒們也用自己的語言,向我們極其逼真地描述了您的灑脫形象。您臨危不懼,吃苦耐勞,忍受了各種痛苦,此外,您還在同托博索的唐娜杜爾西內亞夫人的精神戀愛中保持了自己的忠貞。」

  「我從沒聽說過什麼唐娜杜爾西內亞夫人,」桑丘這時說,「我只聽過稱她為托博索的杜爾西內亞夫人。小說裡這點寫錯了。」

  「這不是什麼大錯。」卡拉斯科說。

  「的確不是大錯,」堂吉訶德說,「不過請你告訴我,學士大人,人們最稱讚的是這部小說裡的哪些事蹟呢?」

  「每個人的口味不同,所以意見也就不同。」學士答道,「有些人最喜歡大戰風車的事,也就是您覺得是長臂巨人的那些東西;另外一些人愛看砑布機的事;這個人覺得描寫兩支軍隊那段好,不過那兩支軍隊後來似乎變成了兩群羊;那個人推崇碰到送往塞哥維亞的屍體那一節;也有人說釋放划船苦役犯那段最精彩;還有人說這些都不如您遇到兩個貝尼托巨人,又同勇敢的比斯開人搏鬥那一段。」

  「告訴我,學士大人,」桑丘又插嘴道,「我們的好馬羅西南多癩蛤蟆想吃天鵝肉,於是我們同楊瓜斯人遭遇的那段有嗎?」

  「那位文人無一遺漏地全都寫下來了,」參孫說,「面面俱到,連好心的桑丘在被單裡飛騰的事也有。」

  「我沒有在被單裡飛騰,」桑丘說,「我只是在空中飛騰,不管我願意不願意。」

  「我覺得,」堂吉訶德說,「在世界人類歷史中恐怕沒有哪一段不帶有波折,特別是騎士史。騎士們不可能總是一帆風順。」

  「儘管如此,」學士說,「據說有些人看過這部小說後,倒寧願作者忘掉堂吉訶德大人在交鋒中挨的一些棍棒呢。」

  「這些都是真事。」桑丘說。

  「為了客觀,這些事情其實可以不提,」堂吉訶德說,「因為事實在那兒擺著,不會改變,所以也就沒有必要寫出來,假如這些事情有損主人公尊嚴的話。埃涅阿斯就不像維吉爾描寫得那樣具有同情心,尤利西斯也不像荷馬說的那樣精明。」

  「是這樣。」參孫說,「不過,詩人寫作是一回事,歷史學家寫作又是另外一回事。詩人可以不按照事物的本來面目,而按照它們應該是什麼樣子來描寫和歌頌那些事物。歷史學家則不是按照事物應該怎樣,而是按照事物的本來面目,不加任何增減地寫作。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁