學達書庫 > 外國文學 > 堂吉訶德 | 上頁 下頁
六八


  第二十六章 堂吉訶德為了愛情在莫雷納山修行細述

  再說那位上身穿衣下身光、翻了幾個筋斗後倒立的猥獕騎士,見桑丘不願再看他抽瘋,已經離去,只好獨自爬到一塊高岩石頂上,繼續思考一個他百思而不得要領的問題,那就是應該學習羅爾丹暴戾的癲狂呢,還是仿效阿馬迪斯的淒惻癡迷?哪個對他最好最合適呢?他自言自語道:

  「即使羅爾丹像傳說的那樣,是位英勇善戰的騎士,也沒什麼了不起。他已經掌握了魔法,誰也殺不死他,除非從他腳尖插進一根大針,而他又總是穿著七層鐵底鞋。儘管他對付羅納爾多·德爾卡皮奧的計策被對方識破,沒有起到作用,但最後他還是在龍塞斯瓦列斯山把羅納爾多·德爾卡皮奧扼死了。

  「且不說羅爾丹的勇敢,先說他的精神不正常吧。他的確精神不正常。他在泉水邊發現了一些跡象,並且聽一個牧羊人說,安傑麗嘉同那個摩爾小子,即阿格拉曼王的侍童梅多羅,至少睡了兩次午覺。他認為這是真的,他的夫人做了對不起他的事,他當然馬上就瘋了。可是我並沒遇上這樣的事,怎麼能去學著他的樣子發瘋呢?我敢發誓,托博索的杜爾西內亞這輩子從未見過一個穿著摩爾人衣服的摩爾人。她至今仍守身如玉。如果我對她有什麼懷疑,自己變成狂暴的羅爾丹那樣的瘋子,那顯然是對她的侮辱。此外,我還看到高盧的阿馬迪斯精神正常,並沒有變瘋,同樣獲得了多情的美名。按照故事上說的,他的意中人奧裡亞娜鄙視他,讓他未經許可不要在她面前露面,於是阿馬迪斯隱退到『卑岩』,與一位隱士為伍。他在那兒哭天號地,求上帝保佑。後來老天有眼,在他最痛苦的時候幫助了他。事實如此,我為什麼要費力勞神地赤身裸體?為什麼要去傷害大樹呢?它們又沒有做任何對不起我的事。為什麼要攪渾這清清的泉水呢?我渴的時候還得喝呢。

  「沒齒不忘的阿馬迪斯啊,值得曼查的堂吉訶德竭力學習。過去有句話,現在可以用於此,那就是事業未竟人欲動。我並沒有受到托博索的杜爾西內亞的睥睨,我說過,只是與她天各一方。來吧,幹起來吧。想想阿馬迪斯做過的事情,我該從何學起呢?不過,我知道他做得最多的就是念經,祈求上帝保佑。可是我沒有念珠,該怎麼辦呢?」

  這時候,堂吉訶德想起來該怎麼辦了。他從襯衣的下擺扯下一大條,系成十一個扣,其中一個特別大,他就拿這個扣當念珠,念了無數次「萬福瑪利亞」。他又苦於找不到一個隱士,以便向他懺悔,並且從那兒得到安撫。於是他就在這塊草地上遛來遛去,在樹皮和細沙上寫寫畫畫,盡是描述他傷感的詩句,有些還讚頌了杜爾西內亞。可是後來能夠完整保存下來,並且能夠看得清的只有下面這幾句:

  高樹參天青草綠,

  灌木叢生遍山地,

  倘若你們不笑我,

  請聽我聖潔的怨泣。

  我的痛苦縱有天大,

  但願不會擾你心,

  為我分憂也悲淒,

  遠離托博索的杜爾西內亞呀,

  堂吉訶德在此哭泣。

  最忠實不二的情人

  隱匿在此受淬礪,

  竟不知何為緣起。

  沉湎於悲哀的愛情,

  淚水橫流,

  遠離托博索的杜爾西內亞呀,

  堂吉訶德在此哭泣。

  四方征險,

  奔走于高崖絕壁,

  詛咒她心腸如岩石,

  壁立千尺路崎嶇,

  叫我忍受不幸倍感悲戚。

  愛情並非如柔帶,

  卻似皮鞭向我抽擊,

  遠離托博索的杜爾西內亞呀,

  堂吉訶德在此哭泣。

  看到詩中杜爾西內亞的名字前面還加上了「托博索」,人們不禁啞然失笑。他們猜測,堂吉訶德以為提到杜爾西內亞的時候若不加上「托博索」,人們就看不懂他的詩。堂吉訶德承認確實如此。他還寫了很多詩,剛才說過,除了這三首外,其他的都字跡不清或殘缺不全了。堂吉訶德在此寫詩,在此歎息,在此呼喚農牧女神和森林女神,呼喚河流裡的女神,呼喚以淚洗面的回聲女神,請求她們回答他,安慰他,傾聽他的訴說,以此消磨時間。在桑丘趕回來之前,他一直以草充饑。如果桑丘不是三天,而是三個星期才回來,堂吉訶德肯定會餓得判若兩人,連他的生母都認不出他了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁