學達書庫 > 外國文學 > 堂吉訶德 | 上頁 下頁
二八


  堂吉訶德的這番議論完全可以諒解,因為牧羊人的橡子使他想起了黃金時代,他忽然心血來潮,便對牧羊人慷慨陳辭。牧羊人一言不發,怔怔地聽著。桑丘則默默地吃著橡子,還不時到第二個酒囊那兒去一下。那個酒囊掛在一棵栓皮櫧樹上,這樣酒可以更涼些。

  堂吉訶德說話的時間比吃飯用的時間還多。晚飯結束後,一個牧羊人說:

  「遊俠騎士大人,為了進一步證實您所說的我們招待您的真情,我們想請我們的一個夥伴唱唱歌,讓您放鬆一下,高興高興。我們這個夥伴一會兒就來。他是個十分聰明而又多情的小夥子,並且能認字寫字。他是三弦牧琴演奏手,演奏得妙極了。」

  牧羊人剛說到這兒,耳邊就傳來了三弦牧琴的樂曲聲。那個小夥子也隨之出現。他最多二十二歲,面目清秀。牧羊人們問他是否吃了飯,他說吃過了。剛才推薦他的那個人對他說:

  「安東尼奧,你賞臉唱一點兒,就可以為我們帶來歡樂,也讓我們這位貴客看看,在這深山老林裡也有懂音樂的人。我們已經對他介紹了你的才幹,希望你露一手,證明我們說的是真話。你請坐,唱唱你那教士叔叔為你作的愛情歌謠吧,這歌謠在村鎮上挺受歡迎的。」

  「不勝榮幸。」小夥子說。

  小夥子沒有再推辭,坐在一截聖櫟樹幹上,彈著三弦牧琴,很動情地唱起來:

  安東尼奧之歌

  縱使你嘴上不說,

  嬌眸顧盼情默默。

  我心明白,奧拉利亞,

  你在傾慕我。

  我知你癡心相印,

  篤信你鍾情於我。

  仰慕春思盡表露,

  幸福美滿無失落。

  奧拉利亞,你確曾若明若暗表露過,

  你心宛如青銅堅,

  白皙胸脯似石砣。

  你曾對我多呵叱,

  孤高自賞顯冷漠。

  希望容或此中生,

  石榴裙展舞婆娑。

  義無反顧,

  信念執著,

  一廂情思不沮喪,

  倘得青睞亦自若。

  愛情若需常趨附,

  殷殷關切總投合。

  我曾時時暗傳情,

  意亂情迷似入魔。

  你若有心人,

  秀眼會見我,

  周日披盛裝,

  週一仍穿著。

  愛情與盛裝,

  交相輝映同襯托。

  我願你眼中,

  風騷我獨獲。

  可為你起舞,

  可為你唱和,

  夜半餘音繞,

  報曉雞同歌。

  盛讚無需有,

  我歎你天姿國色。

  句句意真切,

  引來惡語饒長舌。

  我把你頌揚,

  貝羅卡爾的特雷莎卻說:

  「你以為鍾情于天使,

  其實是中了邪魔。

  你讚賞不止孰不知,

  伊人青絲系假髮,

  伊人嬌媚是矯飾,

  騙取愛情心險惡。」

  我斥特雷莎,

  她嗔怒喚兄來挑釁。

  他之于我我於他,

  你盡可揣測。

  我愛你不沉湎,

  追求你不曲合。

  願望誠高尚,

  為享天倫樂。

  教堂可結縭,

  連理夫妻相伴。

  向前莫猶豫,

  我甘結絲蘿。

  你若棄我情,

  我指天為誓,

  從此做修士,

  今生隱遁深山過。

  牧羊人唱完了,堂吉訶德請求牧羊人再唱點什麼。可桑丘想去睡覺,不願意再聽歌了。他對主人說:

  「您該去過夜的地方休息了。這幾位好人勞累了一天,晚上不能再唱了。」

  「我明白了,桑丘,」堂吉訶德說,「你剛才去拿酒囊喝了酒,現在需要的是睡覺而不是音樂。」

  「感謝上帝,大家都唱得不錯。」桑丘說。

  「這我不否認,」堂吉訶德說,「你找地方休息吧。幹我這種差事,似乎最好是守夜,而不是睡覺。不過,不管怎樣,桑丘,你最好先看看我的耳朵,它疼得太厲害了。」

  桑丘照辦了。一個牧羊人看到堂吉訶德的傷,對他說不必著急,自己有個辦法,可以使他很快康復。牧羊人拿來幾片迷迭香葉子,這種東西當地很多。牧羊人把葉子嚼碎,加上一點兒鹽,敷在堂吉訶德的耳朵上,包紮好,說用不著別的藥了。堂吉訶德的耳朵果然好了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁