學達書庫 > 外國文學 > 屠場 | 上頁 下頁
四一


  瑞斯馬威大口大口地抽著煙,喝咖啡,用骨節粗大的長手指敲碎一顆杏核,他取出杏仁放進嘴裡,慢慢嚼著。

  「安靜!」老人大吼道,哭泣聲消失了,變成一種不自然的靜寂,只有一聲用力掩蓋的啜泣打破了這種靜寂。

  丹尼爾又讓他看照片,捕捉住了他的眼神,有一會,他以為自己看見了——痛苦、恐懼——掠過那張風霜的臉。但無論那究竟是什麼,都已經迅速消失了,瑞斯馬威在胸前叉起手臂,從偵探們的臉上一一盯過,沉默而靜止,像座石像。

  「先生,」丹尼爾說,「我很難過要告訴你這個消息,菲特瑪死了。」

  沒有反應。

  三根沒抽過的煙冒著煙,緩緩升上房頂去。

  「她被殺害了,先生。手段很殘暴。」

  長久得讓人發瘋的沉默,每一個輕微的響動和呼吸都震耳欲聾。然後他說:

  「我有三個女兒。薩哈、哈迪亞和薩爾維。沒人在外面閒逛。三個兒子也一樣。還有很多孫子。」

  東方人小聲咒駡了一句,清清嗓子,說:「這是一樁極為殘忍的殺人案。多處刺傷。」

  「我們想找出是誰幹的。」丹尼爾說。

  「好為她報仇。」東方人補充說。

  說錯話了,丹尼爾想,復仇是這個家族的特權。暗示他們一個外人能為她復仇,說好聽點,是無知,難聽點,是侮辱。他看著東方人,幾乎不可察覺地播了搖頭。

  大個子聳聳肩,開始盯著房間裡各處看,躁動不安。

  瑞斯馬威怪異地微笑著,他把手放在膝蓋上,開始搖晃,仿佛陰魂附體一樣。

  「你能提供的任何情況都很重要,先生,」丹尼爾說,「比如任何可能對菲特瑪下這樣毒手的人,為什麼會有人想要傷害她。」

  除了你和你兒子以外的任何人……

  「也許是有壞人影響著她,」達奧得說,「可能有入想教她學壞。」

  這似乎又是一句錯話,因為老人的臉憤怒地皺了起來,他的手也開始抖。他更加用力地按住膝蓋,避免露出脆弱的樣子來。他緊閉雙眼,繼續搖晃著身體,比剛才更加難以琢磨了。

  「瑞斯馬威先生,」丹尼爾更有說服力地說,「沒有一個年輕姑娘應該得到這樣的結局。」

  瑞斯馬威睜開眼,丹尼爾仔細地審視著這雙眼睛。眼睜與他杯中的咖啡同色,眼白蒙著一層不健康的灰色。如果眼睛是靈魂的鏡子,那麼這兩面鏡子反射出的是飽受疾病、辛勞和記憶的痛苦折磨的厭倦的靈魂。要麼他看到的是負罪感?丹尼爾懷疑著——沉默的堡壘將老人的感受與心靈隔絕開來了。

  會說話的眼睛。但你只依據這種沉默的語言是破不了案子的。

  「告訴我們你所瞭解的事,先生,」丹尼爾強忍住不耐煩說,「她離開家時穿著什麼,戴著什麼首飾。」

  瑞斯馬威的肩膀茸拉了下來,頭垂著,仿佛他的脖子突然負擔不了重荷了一樣。他雙手捂住臉,又搖晃了一會,然後自己站起來,仿佛抗拒的心理給他加足了能量。

  「我有三個女兒,」他說,「三個。」

  「強脾氣的老混蛋,」東方人說,「不過好歹還看了照片一眼。我們只能看看那些女人會說什麼了。」

  他們站在土路邊上,離房子有幾碼遠。哭泣聲再次響聲,在這麼遠的地方都能聽見。

  「我們可以試試,」丹尼爾說,「但這會違犯他們家的規矩。」

  「讓他們家的規矩見鬼去吧。沒准就是她家裡的一個幹的,丹尼爾。」

  「問題是,約瑟,他們家的規矩讓我們不可能得到任何消息。不經過父親的允許,沒人會和我們談話。」

  大個子朝地上唾了一口,在自己手心裡搗了一拳。

  「那就把他們抓回去。在牢裡呆幾個小時,我們再看看他那該死的規矩還在不在。」

  「這就是你的打算,嗯?把受害人的家人逮起來。」

  東方人想說什麼,然後馴服地歎口氣笑起來。

  「好吧,好吧,我在胡說八道。真是古怪,這傢伙的女兒被殺了,可他冷得像塊冰一樣,假裝她從來沒存在過。」他轉向達奧得:「你們的阿拉伯文化就是這樣的嗎?」

  達奧得猶豫著。

  「是這樣的嗎?」東方人又逼問一句。

  「在某種程度上。」

  「什麼意思?」

  「對穆斯林而言,貞潔就是一切。」達奧得說,「如果她父親認為菲特瑪失去了她的貞操——即使他只是疑心——他就大可以把她逐出家門,開除她的教籍,仿佛她不存在似的。」

  「把她殺了也能達到同樣的效果。」東方人說。

  「我不認為這件事是一種家庭糾紛,」丹尼爾說,「那老人很痛苦。看到他們生活的方式之後,我昨天提到的幾個因素似乎更正確——瑞斯馬威一家是守舊派。他們是否處決了一個女兒呢?在一個村子裡是有可能發生這種事情的——幾個兄弟很快地殺死她,為了表明家族的榮譽得到了維護。這事可能是半公開地進行的。但把屍體搬走、拋棄掉,讓外人看到,還有分割屍體,都太不可恩議了。」

  「你是在假設,」東方人說,「說文化能勝過瘋狂。如果的確如此,我們早就被人類學家取代了。」

  瑞斯馬威家的房門開了,安沃走出來,擦著眼鏡,他重新戴上它,看見他們,就趕忙進屋去了。

  「那是個奇怪的人,」東方人說,「他的兄弟們去工作了,可他在家。父親也把他放逐到女人堆裡去。」

  「我同意,」丹尼爾說,「你不能指望他會露面——如果不是為了侍候他父親,他是不會出現的。讓他進去和女人們呆在一起——仿佛他是為什麼事受懲罰似的。你對這事有什麼看法,伊利亞斯?」

  達奧得搖搖頭。

  「一個施行刑罰制的家庭。」丹尼爾替他說出來。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁